午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣大眾創(chuàng)業(yè)萬(wàn)眾創(chuàng)新活動(dòng)周National Mass Entrepreneurship and Innovation Week

發(fā)表時(shí)間:2022/09/22 00:00:00  瀏覽次數(shù):966  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

第八屆全國(guó)大眾創(chuàng)業(yè)萬(wàn)眾創(chuàng)新活動(dòng)周于9月15日在安徽省合肥市啟動(dòng)。本屆活動(dòng)周以“創(chuàng)新增動(dòng)能,創(chuàng)業(yè)促就業(yè)”為主題,將持續(xù)至21日。

The eighth National Mass Entrepreneurship and Innovation Week kicked off in Hefei, Anhui province, on Sept. 15. Themed "Innovation drives vitality, entrepreneurship creates employment," the event will continue until Sept. 21.

本屆“雙創(chuàng)周”主題展區(qū)現(xiàn)場(chǎng),青年創(chuàng)客石云峰在向觀眾展示輕量化頭盔。(圖片來(lái)源:新華社)

 

【知識(shí)點(diǎn)】

“全國(guó)大眾創(chuàng)業(yè)萬(wàn)眾創(chuàng)新活動(dòng)周”簡(jiǎn)稱“雙創(chuàng)活動(dòng)周”,定于每年10月舉行。2015年10月,首屆雙創(chuàng)周主會(huì)場(chǎng)活動(dòng)在北京中關(guān)村國(guó)家自主創(chuàng)新示范區(qū)成功舉辦。如今,活動(dòng)周已經(jīng)成為創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)者碰撞思想、交流成果、展示風(fēng)采的重要平臺(tái)。

今年的活動(dòng)周主會(huì)場(chǎng)設(shè)在合肥市,全國(guó)各地同步開展。近400名來(lái)自全國(guó)的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)代表,帶著160多個(gè)優(yōu)質(zhì)“雙創(chuàng)”項(xiàng)目在合肥主會(huì)場(chǎng)進(jìn)行集中主題展示。活動(dòng)周通過(guò)主會(huì)場(chǎng)活動(dòng)、海外活動(dòng)、線上活動(dòng)等近1000場(chǎng)系列活動(dòng),全面回顧并展示我國(guó)近年來(lái)深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略、縱深推進(jìn)大眾創(chuàng)業(yè)萬(wàn)眾創(chuàng)新取得的新進(jìn)展、新成就和新突破。活動(dòng)周期間,大科學(xué)裝置成果轉(zhuǎn)化暨新興產(chǎn)業(yè)峰會(huì)、首屆“量子計(jì)算+”創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)大會(huì)、中國(guó)空天信息技術(shù)與應(yīng)用創(chuàng)新論壇等一系列科創(chuàng)和產(chǎn)業(yè)峰會(huì)將舉辦。為持續(xù)擴(kuò)大創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新意識(shí)的傳播力度,今年活動(dòng)周繼續(xù)開設(shè)“線上活動(dòng)周”平臺(tái),打破時(shí)間和空間界限,通過(guò)云上官網(wǎng)、云展覽等形式,讓網(wǎng)友沉浸式感受雙創(chuàng)成果。

 

【重要講話】

我們要加速科技創(chuàng)新和制度創(chuàng)新,推動(dòng)科技成果轉(zhuǎn)化,培育經(jīng)濟(jì)發(fā)展新動(dòng)能,使創(chuàng)新成為統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)發(fā)展和綠色轉(zhuǎn)型的有力支撐。

We need to speed up scientific and technological innovation and institutional innovation, promote the commercialization of scientific and technological advances, and foster new drivers of growth so that innovation will boost both economic development and green transition.

——2021年11月11日,習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的主旨演講

 

【相關(guān)詞匯】

科技創(chuàng)新生態(tài)

ecosystem for sci-tech innovation

就業(yè)優(yōu)先政策

pro-employment policies

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |