午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞 ∣氣象高質(zhì)量發(fā)展 high-quality meteorological development

發(fā)表時間:2022/05/23 00:00:00  瀏覽次數(shù):1132  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

國務(wù)院日前印發(fā)《氣象高質(zhì)量發(fā)展綱要(2022-2035年)》(以下簡稱《綱要》)?!毒V要》明確,到2035年,氣象關(guān)鍵科技領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)重大突破,氣象監(jiān)測、預(yù)報和服務(wù)水平全球領(lǐng)先,以智慧氣象為主要特征的氣象現(xiàn)代化基本實(shí)現(xiàn)。

China's State Council has issued a guideline on fostering the high-quality development of meteorology, vowing to achieve meteorological modernization through the use of smart technologies by 2035. Major breakthroughs should be made in key meteorological science and technology fields by 2035, with the meteorological observation, forecasting and services elevated to a world-leading level, according to the guideline.

2022年5月4日,我國科考隊(duì)員在珠峰架設(shè)世界海拔最高的自動氣象站。(圖片來源:新華社)

 

【知識點(diǎn)】

氣象事業(yè)是科技型、基礎(chǔ)性、先導(dǎo)性社會公益事業(yè),氣象工作關(guān)系生命安全、生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好。

新發(fā)展階段推動氣象事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展十分重要和緊迫,要按照黨中央、國務(wù)院部署,根據(jù)《氣象高質(zhì)量發(fā)展綱要(2022-2035年)》要求,加快推進(jìn)氣象現(xiàn)代化建設(shè),完善氣象監(jiān)測設(shè)施裝備體系,增強(qiáng)氣象科技自主創(chuàng)新能力,推進(jìn)氣象信息化,建設(shè)高水平氣象人才隊(duì)伍。要全面提高氣象服務(wù)保障成效,加快筑牢氣象防災(zāi)減災(zāi)第一道防線,大力加強(qiáng)氣象為農(nóng)服務(wù),更好保障經(jīng)濟(jì)運(yùn)行和服務(wù)民生,積極助力生態(tài)文明建設(shè),全面提高氣象服務(wù)保障的經(jīng)濟(jì)效益、社會效益和生態(tài)效益。當(dāng)前,我國已全面進(jìn)入主汛期,要加強(qiáng)氣象監(jiān)測預(yù)報預(yù)警和服務(wù)保障,著力做好防汛抗旱和防災(zāi)減災(zāi)氣象工作。

 

【重要講話】

提高降雨、臺風(fēng)、山洪、泥石流等預(yù)警預(yù)報水平,加大交通疏導(dǎo)力度,抓細(xì)抓實(shí)各項(xiàng)防汛救災(zāi)措施。

Relevant departments should improve the system for early warnings and forecasts of rainfall, typhoons, mountain torrents and mudslides, step up efforts on traffic management, and take detailed and practical flood prevention and disaster relief measures.

——2021年7月,習(xí)近平對防汛救災(zāi)工作作出重要指示

 

堅(jiān)持把科技自立自強(qiáng)作為國家發(fā)展的戰(zhàn)略支撐。面向世界科技前沿、面向經(jīng)濟(jì)主戰(zhàn)場、面向國家重大需求、面向人民生命健康。

Sci-tech self-reliance and self-strengthening should always be considered a strategic support for national development. Scientific and technological development must target the global sci-tech frontiers, serve the main economic battlefields, strive to fulfill the significant needs of the country and benefit people's lives and health.

——2021年5月28日,習(xí)近平在兩院院士大會和中國科協(xié)第十次全國代表大會上發(fā)表重要講話

 

【相關(guān)詞匯】

智慧氣象

smart meteorology

氣象現(xiàn)代化

meteorological modernization

關(guān)鍵核心技術(shù)攻堅(jiān)

achieve breakthroughs in core technologies in key fields

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |