午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

每日一詞∣能源供給 energy supply

發(fā)表時間:2022/10/20 00:00:00  瀏覽次數(shù):853  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

10月17日,在二十大新聞中心舉行的記者招待會上,國家能源局相關負責人表示,黨的十八大以來,我國能源供給體系逐步完善,能源自給率保持在80%以上,不僅經受住了新冠肺炎疫情、重大自然災害等方面的嚴峻考驗,而且有力應對了國際能源價格動蕩對我發(fā)展的傳導影響。

China's energy supply system has improved over the past decade, with a self-sufficiency rate exceeding 80 percent, according to the National Energy Administration. China's energy supply system has withstood the tests of the COVID-19 epidemic and major natural disasters, and effectively cushioned the impact of volatile international energy prices, an official with the National Energy Administration said at a press conference on the sidelines of the ongoing 20th National Congress of the Communist Party of China on October 17.

2022年10月2日無人機拍攝的位于海南洋浦經濟開發(fā)區(qū)的申能電氣風電新能源裝備產業(yè)項目工地。(圖片來源:新華社)

 

【知識點】

能源是經濟社會發(fā)展的基礎支撐。作為能源生產和消費大國,確保能源安全始終是做好能源工作的首要任務。而確保能源安全關鍵在保障能源供給。供給短缺是最大的能源不安全,必須以保障安全為前提構建現(xiàn)代能源體系,著力提高能源自主供給能力。黨的十八大以來,我國多輪驅動的能源供給體系正逐步完善,供給質量和效益不斷提升,能源自給率始終保持在80%以上。我國能源生產和消費結構不斷優(yōu)化,清潔能源和非化石能源消費比重加快提高,煤炭占能源消費總量比重總體呈下降趨勢。我國能源發(fā)展正向著清潔低碳方向邁進,進入高質量發(fā)展新階段。

在新形勢下,將緊緊圍繞能源發(fā)展的新任務新要求,在進一步夯實常規(guī)能源保供基礎的同時,大力發(fā)展可再生能源,積極推動綠色低碳轉型,努力為經濟社會高質量發(fā)展提供堅強的能源保障。重點做好五個方面的工作。一是抓好形勢監(jiān)測和運行管理。提前研判迎峰度夏、迎峰度冬電力的供需形勢,做細做實保供方案。實行全國煤炭產量日調度的機制和價格、庫存的監(jiān)測機制,加強重點煤炭企業(yè)產量直接調度。督促各類電源機組應開盡開,充分釋放大電網跨省區(qū)的互濟能力。用市場化的方式引導用戶錯峰避峰。二是協(xié)調保障發(fā)電燃料供應。簽訂壓實《煤炭安全保供責任書》,對有關省區(qū)完成產量和調出量進行政策激勵或約束,同步加強電煤中長期合同履約監(jiān)管。三是加強煤炭電力產能建設。今年前8個月全國煤炭產量29.3億噸,同比增長了11%。“十四五”以來全國新投產各類電源裝機超過了2.7億千瓦,新增向中東部送電能力在2000萬千瓦以上。四是推動油氣產業(yè)高質量發(fā)展。統(tǒng)籌推進產供儲銷體系建設,大力提升油氣勘探開發(fā)力度,不斷完善油氣進口保障體系。五是大力發(fā)展清潔能源。穩(wěn)步推進以沙漠、戈壁、荒漠地區(qū)為重點的大型風電光伏基地和海上風電基地的建設,加快推進西南大型水電站的建設,比如說烏東德和白鶴灘等巨型水電站建成投產,積極安全有序發(fā)展沿海核電。大力發(fā)展抽水蓄能電站,建設新型儲能電站,不斷提升系統(tǒng)的調節(jié)能力。

 

【重要講話】

中國已建成全球規(guī)模最大的碳市場和清潔發(fā)電體系,可再生能源裝機容量超10億千瓦,1億千瓦大型風電光伏基地已有序開工建設。實現(xiàn)碳達峰碳中和,不可能畢其功于一役。中國將破立并舉、穩(wěn)扎穩(wěn)打,在推進新能源可靠替代過程中逐步有序減少傳統(tǒng)能源,確保經濟社會平穩(wěn)發(fā)展。

China now has the world's biggest carbon market and biggest clean power generation system: the installed capacity of renewable energy has exceeded one billion kilowatts, and the construction of wind and photovoltaic power stations with a total installed capacity of 100 million kilowatts is well under way. Carbon peak and carbon neutrality cannot be realized overnight. Through solid and steady steps, China will pursue an orderly phase-down of traditional energy in the course of finding reliable substitution in new energy. This approach, which combines phasing out the old and bringing in the new, will ensure steady economic and social development.

——2022年1月17日,習近平在2022年世界經濟論壇視頻會議的演講

 

能源低碳發(fā)展關乎人類未來。中國高度重視能源低碳發(fā)展,積極推進能源消費、供給、技術、體制革命。中國愿同國際社會一道,全方位加強能源合作,維護能源安全,應對氣候變化,保護生態(tài)環(huán)境,促進可持續(xù)發(fā)展,更好造福世界各國人民。

Low-carbon energy development concerns the future of humanity. China attaches great importance to low-carbon energy development and actively promotes energy consumption, supply, technology and institutional transformation. The country is ready to work with the international community to strengthen energy cooperation in all aspects, safeguard energy security, address climate change, protect the ecology and environment, promote sustainable development and bring more benefits to people around the world.

——2019年10月22日,習近平向2019年太原能源低碳發(fā)展論壇致賀信

 

【相關詞匯】

可再生能源

renewable energy

能源綠色低碳轉型

green-oriented transition of energy

能源科技創(chuàng)新

energy technology innovation

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |