午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣中國(guó)式現(xiàn)代化 Chinese path to modernization

發(fā)表時(shí)間:2022/10/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):1052  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

10月16日,中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)在北京人民大會(huì)堂開(kāi)幕。習(xí)近平代表第十九屆中央委員會(huì)向大會(huì)作報(bào)告。習(xí)近平在報(bào)告中指出,從現(xiàn)在起,中國(guó)共產(chǎn)黨的中心任務(wù)就是團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民全面建成社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)、實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo),以中國(guó)式現(xiàn)代化全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興。

Xi Jinping delivered a report to the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) on behalf of the 19th CPC Central Committee at the Great Hall of the People in Beijing on Sunday. "From this day forward, the central task of the CPC will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization,"Xi said in the report.

10月16日,中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)在北京人民大會(huì)堂開(kāi)幕。(圖片來(lái)源:新華社)

 

【知識(shí)點(diǎn)】

在新中國(guó)成立特別是改革開(kāi)放以來(lái)長(zhǎng)期探索和實(shí)踐基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)十八大以來(lái)在理論和實(shí)踐上的創(chuàng)新突破,我們黨成功推進(jìn)和拓展了中國(guó)式現(xiàn)代化。中國(guó)式現(xiàn)代化,是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的社會(huì)主義現(xiàn)代化,既有各國(guó)現(xiàn)代化的共同特征,更有基于自己國(guó)情的中國(guó)特色。中國(guó)式現(xiàn)代化,是人口規(guī)模巨大的現(xiàn)代化,是全體人民共同富裕的現(xiàn)代化,是物質(zhì)文明和精神文明相協(xié)調(diào)的現(xiàn)代化,是人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,是走和平發(fā)展道路的現(xiàn)代化。中國(guó)式現(xiàn)代化的本質(zhì)要求是:堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義,實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展,發(fā)展全過(guò)程人民民主,豐富人民精神世界,實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕,促進(jìn)人與自然和諧共生,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,創(chuàng)造人類文明新形態(tài)。

 

【重要講話】

中國(guó)式現(xiàn)代化的本質(zhì)要求是:堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義,實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展,發(fā)展全過(guò)程人民民主,豐富人民精神世界,實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕,促進(jìn)人與自然和諧共生,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,創(chuàng)造人類文明新形態(tài)。

The essential requirements are upholding the leadership of the CPC and socialism with Chinese characteristics, pursuing high-quality development, developing whole-process people's democracy, enriching the people's cultural lives, achieving common prosperity for all, promoting harmony between humanity and nature, building a human community with a shared future, and creating a new form of human advancement.

——10月16日,中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)在北京人民大會(huì)堂開(kāi)幕。習(xí)近平代表第十九屆中央委員會(huì)向大會(huì)作報(bào)告。

中國(guó)式現(xiàn)代化是人口規(guī)模巨大的現(xiàn)代化,是全體人民共同富裕的現(xiàn)代化,是物質(zhì)文明和精神文明相協(xié)調(diào)的現(xiàn)代化,是人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,是走和平發(fā)展道路的現(xiàn)代化。

Chinese modernization is the modernization of a huge population, of common prosperity for all, of material and cultural-ethical advancement, of harmony between humanity and nature and of peaceful development.

——10月16日,中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)在北京人民大會(huì)堂開(kāi)幕。習(xí)近平代表第十九屆中央委員會(huì)向大會(huì)作報(bào)告。

 

【相關(guān)詞匯】

民生福祉

people's wellbeing

高水平對(duì)外開(kāi)放

high-standard opening up

城鄉(xiāng)融合發(fā)展

integrated urban-rural development

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |