午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣京津冀協(xié)同發(fā)展coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region

發(fā)表時間:2022/08/11 00:00:00  瀏覽次數(shù):935  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

據(jù)天津海關(guān)統(tǒng)計,今年上半年京津冀地區(qū)進(jìn)出口2.35萬億元,比去年同期增長12.5%,占全國進(jìn)出口總值的11.9%。2014年,京津冀協(xié)同發(fā)展上升為國家戰(zhàn)略。八年來,三地協(xié)同發(fā)展取得了一系列豐碩成果。

The Beijing-Tianjin-Hebei region saw its foreign trade increase by 12.5 percent year on year to 2.35 trillion yuan (around 347 billion U.S. dollars) in the first half of this year, Tianjin Customs said. The region's foreign trade accounted for 11.9 percent of the country's total in the period. China initiated the strategy of coordinating the development of the national capital of Beijing and neighboring Tianjin Municipality and Hebei Province in early 2014. Eight years have passed and their coordinated development has seen fruitful results.

7月14日拍攝的天津港太平洋國際集裝箱碼頭(無人機照片)。(圖片來源:新華社)

 

【知識點】

京津冀協(xié)同發(fā)展核心是京津冀三地作為一個整體協(xié)同發(fā)展,要以疏解非首都核心功能、解決北京“大城市病”為基本出發(fā)點,調(diào)整優(yōu)化城市布局和空間結(jié)構(gòu),構(gòu)建現(xiàn)代化交通網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),擴大環(huán)境容量生態(tài)空間,推進(jìn)產(chǎn)業(yè)升級轉(zhuǎn)移,推動公共服務(wù)共建共享,加快市場一體化進(jìn)程,打造現(xiàn)代化新型首都圈,努力形成京津冀目標(biāo)同向、措施一體、優(yōu)勢互補、互利共贏的協(xié)同發(fā)展新格局。

自2014年京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略實施以來,京津冀三地緊密圍繞《京津冀協(xié)同發(fā)展規(guī)劃綱要》和各階段重點任務(wù),堅持優(yōu)勢互補、互利共贏,持續(xù)增強協(xié)同聯(lián)動。三地協(xié)同空間不斷擴展,體制機制深刻變化,區(qū)域協(xié)作加速推進(jìn),產(chǎn)業(yè)銜接、項目合作更加多元,京津冀協(xié)同發(fā)展結(jié)出累累碩果:交通一體化大力推進(jìn),“軌道上的京津冀”加速奔跑;區(qū)域環(huán)境生態(tài)治理持續(xù)改善,“冬奧藍(lán)”“雙碳綠”靚容顯現(xiàn);產(chǎn)業(yè)升級轉(zhuǎn)移扎實推進(jìn),創(chuàng)新協(xié)作步入新高地;養(yǎng)老、教育、醫(yī)療、文化等公共服務(wù)共建共享取得實質(zhì)性進(jìn)展,基本公共服務(wù)均等化水平持續(xù)提高。

 

【重要講話】

北京冬奧會、冬殘奧會籌辦舉辦對國家發(fā)展特別是京津冀協(xié)同發(fā)展具有強有力的牽引作用。我們把冬奧籌辦舉辦作為推動京津冀協(xié)同發(fā)展的重要抓手,區(qū)域交通更加便捷,生態(tài)環(huán)境明顯改善,產(chǎn)業(yè)聯(lián)動更加緊密,公共服務(wù)更加均衡。

The preparation and hosting of the Games have strongly boosted national development, particularly the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region. We have taken the preparation and hosting of the Games as a leverage to promote the region's coordinated development. Now the traffic across the region is more convenient and faster, the environment has been improved significantly, industries are linked more closely and the public services are delivered in a more equitable way.

——4月8日,習(xí)近平在北京冬奧會冬殘奧會總結(jié)表彰大會上的講話。

 

中國將繼續(xù)推動京津冀協(xié)同發(fā)展、長江經(jīng)濟帶發(fā)展、長三角區(qū)域一體化發(fā)展、粵港澳大灣區(qū)建設(shè),并將制定黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展新的國家戰(zhàn)略,增強開放聯(lián)動效應(yīng)。

China will continue to implement integrated regional development strategies for the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Economic Belt, the Yangtze River Delta region, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and draw up a new national strategy for environmental protection and high-quality development in the Yellow River basin. The purpose is to seek greater synergy of opening-up among different parts of the country.

——2019年11月5日,習(xí)近平在第二屆中國國際進(jìn)口博覽會開幕式上的主旨演講

 

【相關(guān)詞匯】

京雄城際鐵路

Beijing-Xiongan Expressway

城市集群

city cluster

城市一體化

urban integration

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |