午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣北京文化論壇 Beijing Culture Forum

發(fā)表時(shí)間:2022/07/29 00:00:00  瀏覽次數(shù):949  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

首屆北京文化論壇日前在京舉行。論壇以“傳承·創(chuàng)新·互鑒”為永久主題,包括開(kāi)幕式暨主論壇、四個(gè)分論壇及相關(guān)活動(dòng)。與會(huì)各方認(rèn)為,要把論壇打造成建言文化發(fā)展、推動(dòng)文化創(chuàng)新的一流平臺(tái),塑造為具有中國(guó)風(fēng)韻、國(guó)際影響的文化品牌。

The first Beijing Culture Forum has been held in the Chinese capital on July 25 and 26. With the theme of "inheritance, creativity and mutual learning", the forum included an opening ceremony, a main forum and four subforums. It's expected to be shaped into a first-class platform for promoting cultural development and innovation, and a cultural brand with Chinese allure and global influence.

7月25日,首屆北京文化論壇開(kāi)幕式現(xiàn)場(chǎng)。(圖片來(lái)源:新華社) 

【知識(shí)點(diǎn)】

7月25日至26日,以“傳承·創(chuàng)新·互鑒”為永久主題,以“推動(dòng)文化創(chuàng)新 賦能美好生活”為年度主題的首屆北京文化論壇在北京舉行。來(lái)自政府部門和文化單位負(fù)責(zé)人、專家學(xué)者、知名作家、演藝人士以及基層文化工作者圍繞推進(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)、譜寫文旅融合新篇章、加強(qiáng)全國(guó)文化中心建設(shè)等議題展開(kāi)交流。論壇評(píng)選出“全國(guó)文化中心建設(shè)2021年度十件大事”,發(fā)布《北京文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展白皮書(2022)》,編輯出版《北京市推進(jìn)全國(guó)文化中心建設(shè)成就圖冊(cè)》。2022北京文化論壇同時(shí)啟動(dòng)四個(gè)分論壇,即歷史文化傳承與發(fā)展分論壇、文化與科技融合發(fā)展分論壇、文藝精品創(chuàng)作與傳播分論壇和文化交流與合作分論壇,力爭(zhēng)打造成為文化建設(shè)成果的重要展示平臺(tái)、文化建設(shè)經(jīng)驗(yàn)的重要交流平臺(tái)、文化創(chuàng)新發(fā)展的重要合作平臺(tái)和講好中國(guó)故事的重要傳播平臺(tái)。

黨的十八大以來(lái),北京立足“四個(gè)中心”功能定位,以高度的文化自覺(jué)不斷推進(jìn)文化建設(shè)。城市文明風(fēng)尚日益濃郁,歷史文化名城保護(hù)、“三條文化帶”建設(shè)、文藝精品工程實(shí)施……北京文化建設(shè)成果豐碩,市民的獲得感和幸福感顯著提升。北京文化論壇力爭(zhēng)打造成為文化領(lǐng)域的全國(guó)性品牌論壇,助推全國(guó)文化中心建設(shè)。

 

【重要講話】

要保護(hù)好、傳承好、利用好中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,以利于更好堅(jiān)定文化自信、凝聚民族精神。

Efforts should be made to properly protect, develop and utilize fine traditional Chinese culture, in a bid to build stronger cultural confidence and foster the national spirit.

——2021年8月24日,習(xí)近平考察承德避暑山莊時(shí)強(qiáng)調(diào)

自信開(kāi)放,就是雍容大度、開(kāi)放包容,堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,以創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展傳遞深厚文化底蘊(yùn),以大道至簡(jiǎn)彰顯悠久文明理念,以熱情好客展現(xiàn)中國(guó)人民的真誠(chéng)友善,以文明交流促進(jìn)世界各國(guó)人民相互理解和友誼。

Being confident and open means to be in clusive. They remained confident in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics. They passed on the country's profound cultural heritage by innovative transformation and development. They substantiated the country's time-honored civilization through simple manners and in simple words. They showed the sincerity and friendliness of the Chinese people with hospitality. They promoted mutual understanding and friendship among different peoples through exchanges.

——4月8日,習(xí)近平在北京冬奧會(huì)冬殘奧會(huì)總結(jié)表彰大會(huì)上的講話

 

【相關(guān)詞匯】

文化創(chuàng)新

cultural innovation

北京中軸線

Beijing's Central Axis

京杭大運(yùn)河博物館

Grand Canal Museum

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |