午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣更為緊密的中國—東盟命運共同體

發(fā)表時間:2020/12/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):2162  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

11月27日,第十七屆中國—東盟博覽會和中國—東盟商務(wù)與投資峰會開幕式在廣西壯族自治區(qū)首府南寧舉行,習(xí)近平主席以視頻方式出席并致辭。習(xí)近平指出,中方愿同東盟一道,推進各領(lǐng)域合作,維護本地區(qū)繁榮發(fā)展良好勢頭,建設(shè)更為緊密的中國-東盟命運共同體。
President Xi Jinping said on Nov 27 that China will work with the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) to advance all-round cooperation, maintain good momentum for development and prosperity in the region and cultivate a closer China-ASEAN community with a shared future. Xi made the remarks via video when addressing the opening ceremony of the 17th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit held in Nanning, capital of south China's Guangxi Zhuang autonomous region.



【知識點】
山水相連、血脈相親,中國和東盟友好關(guān)系源遠流長,是互信、互諒、互利、互助的戰(zhàn)略伙伴。2013年,習(xí)近平主席提出愿同東盟國家共建21世紀海上絲綢之路,攜手共建更為緊密的中國—東盟命運共同體。7年來,雙方互聯(lián)互通不斷加速,經(jīng)濟融合持續(xù)加深,經(jīng)貿(mào)合作日益加快,人文交往更加密切。面對今年突如其來的新冠肺炎疫情,雙方守望相助,共克時艱,就分享抗疫經(jīng)驗,推進抗疫物資供應(yīng),合作研發(fā)疫苗,共同維護地區(qū)產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈穩(wěn)定等達成諸多重要共識。本屆中國—東盟博覽會以“共建‘一帶一路’,共興數(shù)字經(jīng)濟”為主題,就是要深化中國—東盟數(shù)字經(jīng)濟合作,推動共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展,為雙方經(jīng)濟社會發(fā)展注入新活力。實踐充分證明,中國—東盟關(guān)系成為亞太區(qū)域合作中最為成功和最具活力的典范,成為推動構(gòu)建人類命運共同體的生動例證。

【重要講話】
新形勢下,中方視東盟為周邊外交優(yōu)先方向和高質(zhì)量共建“一帶一路”重點地區(qū),支持東盟共同體建設(shè),支持東盟在東亞合作中的中心地位,支持東盟在構(gòu)建開放包容的地區(qū)架構(gòu)中發(fā)揮更大作用。
Under the new circumstances, China continues to regard ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy and a key region in high-quality Belt and Road cooperation. China supports ASEAN’s community-building, supports ASEAN centrality in East Asian cooperation, and supports ASEAN in playing a bigger role in building an open and inclusive regional architecture.
——2020年11月27日,習(xí)近平在第十七屆中國-東盟博覽會和中國-東盟商務(wù)與投資峰會開幕式上的致辭

今年是中國-東盟數(shù)字經(jīng)濟合作年,中方愿同東盟各國攜手合作,抓住新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革機遇,發(fā)揮互補優(yōu)勢,聚焦合作共贏,在智慧城市、5G、人工智能、電子商務(wù)、大數(shù)據(jù)、區(qū)塊鏈、遠程醫(yī)療等領(lǐng)域打造更多新的合作亮點,加強數(shù)據(jù)安全保護和政策溝通協(xié)調(diào),為雙方經(jīng)濟社會發(fā)展培育更多新動能。
This year is designated the China-ASEAN Year of Digital Economy Cooperation. China will work with ASEAN countries to seize the opportunities presented by the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation. We should tap into our complementarity and pursue mutually beneficial cooperation. We could create more highlights of cooperation in such areas as smart city, 5G, artificial intelligence, e-commerce, big data, blockchain and telemedicine, and strengthen the protection of data security and policy communication and coordination, as these efforts will help nurture new drivers for the social and economic development of our two sides. 
——2020年11月27日,習(xí)近平在第十七屆中國-東盟博覽會和中國-東盟商務(wù)與投資峰會開幕式上的致辭

【相關(guān)詞匯】
中國-東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系2030年愿景

the China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030

區(qū)域經(jīng)濟一體化
regional economic integration

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |