搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司--我們一起研究一下技術文獻翻譯該如何取詞?
發(fā)表時間:2016/03/28 00:00:00 來源:www.networknovel.com 作者:www.networknovel.com 瀏覽次數(shù):2108
全球經(jīng)濟一體化早已不再是以前所說的“趨勢”,而是已經(jīng)完全過渡至當下說的“全球經(jīng)濟運行模式”。眾所周知,各國語言間的差異無疑是經(jīng)濟一體化所遇到的一個滯后因素。因此,在此一體化的進展中,有關先進技術的文獻其源語言與目標語言之間的及時轉(zhuǎn)換以促進革新技術在各國各區(qū)域的有效推動中發(fā)揮了不可或缺的作用。也就是說,技術文獻的翻譯工作是一項至關重要的語言轉(zhuǎn)換工作。以下便來談談技術文獻翻譯工作以及其中的取詞藝術。
技術文獻翻譯是一項嚴謹又細致的工作,其主要涉及前沿技術以及現(xiàn)有技術革新方面的一些內(nèi)容。由于先進技術的未可見性以及其可能對未來經(jīng)濟產(chǎn)生的巨大推動力,因此在技術翻譯過程中要盡可能地做到“忠實”和“通順”,不妨用“信”和“達”來概括這兩個詞。“信”即忠實于原文所述意義;“達”即以流暢簡潔且便于他人理解的語言進行表述。這兩個詞在技術翻領域的重要性是不言而喻的,因此合格的譯者應首先具備這一意識并在這一前提下展開各項技術文獻的翻譯工作。
技術文獻翻譯是一項嚴謹又細致的工作,其主要涉及前沿技術以及現(xiàn)有技術革新方面的一些內(nèi)容。由于先進技術的未可見性以及其可能對未來經(jīng)濟產(chǎn)生的巨大推動力,因此在技術翻譯過程中要盡可能地做到“忠實”和“通順”,不妨用“信”和“達”來概括這兩個詞。“信”即忠實于原文所述意義;“達”即以流暢簡潔且便于他人理解的語言進行表述。這兩個詞在技術翻領域的重要性是不言而喻的,因此合格的譯者應首先具備這一意識并在這一前提下展開各項技術文獻的翻譯工作。
正確地取詞是保證譯文具備上述兩大品質(zhì)的最基本要素之一。但在技術獻翻譯中,取詞不夠精確甚至詞匯翻譯錯誤卻是非常常見的毛病。例如“die”這個詞在機械類文獻中常常是“模具”的意思,但在半導體領域中則常是“晶?!钡囊馑?。如果不加區(qū)分將原本表示“晶?!钡牡胤藉e譯成模具”,則會導致譯文瀏覽者以及研究者對文章理解產(chǎn)生極大的偏差,這一在不同技術領域中表示不同意思的多義詞還有很多,這也就提示我們在進行翻譯的過程中,根據(jù)所屬的技術領域來判定詞匯的意思,是確保取詞正確的關鍵所在。