搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海有資質(zhì)的翻譯公司為您推薦--互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代,“翻譯界”何去何從?
發(fā)表時(shí)間:2016/02/21 00:00:00 來源:www.networknovel.com 作者:www.networknovel.com 瀏覽次數(shù):2227
說到“翻譯”的前世,大家都難免會(huì)有些好奇,在那個(gè)沒有“翻譯官”亦沒有任何“翻譯工具”的年代里,語言不通的人類是如何實(shí)現(xiàn)溝通交流的呢?翻譯界的人們又是如何將這個(gè)行業(yè)由一張白紙,打造成如今百花齊放、百家爭鳴的盛世的? 接下來呢,上海最專業(yè)的翻譯公司--上海譯境翻譯公司為您解讀一下翻譯界何去何從?
回溯到那個(gè)中國人不懂外語、外國人也不懂中文的時(shí)期,想想中外友人碰面面面相覷時(shí)的尷尬場景,我們不得不問,那時(shí)的他們是如何進(jìn)行交流和溝通的呢?其實(shí)正如你所猜測的那樣,最開始的跨語種溝通很大程度上還是靠著最笨的方法——肢體比劃。
比如外國人指著蘋果說“apple”,我們就知道這個(gè)發(fā)音是“蘋果”的意思;外國人點(diǎn)頭說“yes”,我們就知道這個(gè)發(fā)音原來是“是”的意思。就這樣,人們運(yùn)用比劃之類的手語、肢體語言理解到了基本詞匯,再理解到用這些詞匯創(chuàng)造出來的語句;如此由單詞到語句,由簡單到復(fù)雜,由最基礎(chǔ)的模糊猜測到后來的準(zhǔn)確理解、認(rèn)知,再到深入分析、思考,進(jìn)行差異化的辨識(shí),經(jīng)過長期的積累與打磨,才建立起了如今的知識(shí)標(biāo)準(zhǔn)與翻譯體系。
知識(shí)標(biāo)準(zhǔn)與翻譯體系的形成,為翻譯界的蓬勃發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。我國歷史上經(jīng)歷的幾次較為著名的翻譯浪潮分別是“東漢至唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯浪潮”、“明末清初時(shí)期的科技翻譯浪潮”、“鴉片戰(zhàn)爭后的西學(xué)翻譯浪潮”(也稱作“著名的愛國翻譯浪潮”)。無論哪一次浪潮,它們都有著一個(gè)顯著的共同點(diǎn)——都是文化需求的產(chǎn)物,并以舉足輕重的地位影響、推進(jìn)著歷史的進(jìn)程!
如今,信息科學(xué)技術(shù)的變革和創(chuàng)新不斷引領(lǐng)并推動(dòng)著社會(huì)時(shí)代的進(jìn)步,也為我們的生活帶來了無限驚喜和可能。其中,尤以BAT為首的“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略布局為甚。例如“互聯(lián)網(wǎng)+集市”等于淘寶,人們足不出戶即可便捷購物;“互聯(lián)網(wǎng)+交通”等于滴滴打車,再也不用站在路邊等到花兒都謝了都攔不到車;“互聯(lián)網(wǎng)+傳統(tǒng)旅行社”等于去哪兒、阿里去啊,在線選擇旅游出行線路和優(yōu)惠套餐;“互聯(lián)網(wǎng)+銀行柜臺(tái)”等于支付寶,在線支付轉(zhuǎn)賬一鍵搞定,再也不用去銀行柜臺(tái)排長隊(duì)……這些已深深融入生活細(xì)枝末節(jié)的產(chǎn)品、平臺(tái)或概念,給人們的生活帶來了翻天覆地的變化。不僅僅是概念中的創(chuàng)想或網(wǎng)絡(luò)中的熱詞,“互聯(lián)網(wǎng)+”已悄然潛入我們的生活中,成為了現(xiàn)實(shí)。
隨著時(shí)代的變更,人與人之間的互動(dòng)需求增強(qiáng)了,跨國交流日益頻繁,作為人類跨種族、跨國界溝通的重要媒介,“翻譯”又如何逃脫得了被洗禮的命運(yùn)呢?
在“互聯(lián)網(wǎng)+“的沖擊下,翻譯界即將迎來怎樣的變革?
是時(shí)候來談?wù)劮g界的未來了。
“互聯(lián)網(wǎng)+“首先帶來的,是翻譯作為文化交流的重要載體,在作用與地位上的雙重提升。簡單點(diǎn)說,國際會(huì)議活動(dòng)需要翻譯、談全球生意需要翻譯、出國旅游需要翻譯、海外購物需要翻譯、跨國交友需要翻譯、打游戲追美劇需要翻譯……人們對于翻譯需求的更加多元化及碎片化,使得翻譯不能再如以往那樣笨重地反應(yīng),而是必須變得靈敏!
“互聯(lián)網(wǎng)+“時(shí)代,只有快速與智能化反應(yīng),才能匹配新的市場的需求。為此,各大語言服務(wù)商在模式、平臺(tái)及產(chǎn)品上都進(jìn)行著積極的探索、嘗試及創(chuàng)新。它在即時(shí)通訊功能的基礎(chǔ)上對實(shí)時(shí)翻譯服務(wù)進(jìn)行了優(yōu)化,基于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)背景,通過數(shù)據(jù)挖掘、語言模型、翻譯模型、解碼各個(gè)方面的實(shí)驗(yàn),將語音識(shí)別與機(jī)器翻譯進(jìn)行了有機(jī)整合,實(shí)現(xiàn)自動(dòng)轉(zhuǎn)化語言的功能。再看看主打機(jī)器翻譯工具的谷歌翻譯,也不再滿足于提供簡單的查詞、語法查詢等功能了,如今,它還提供文本、圖片及語音翻譯,讓翻譯動(dòng)作變得更加便捷與智能了。
以“互聯(lián)網(wǎng)+語言”為發(fā)力點(diǎn)的語聯(lián)網(wǎng)則開辟了一條完全不同的路。與谷歌、微軟在翻譯陣地上所采取的戰(zhàn)略不同之處是,語聯(lián)網(wǎng)還致力于優(yōu)化“人工翻譯“,從提升人工及機(jī)器的綜合產(chǎn)能著手優(yōu)化用戶體驗(yàn),而不僅僅單純依賴機(jī)器。它將提供語言翻譯服務(wù)能力的資源方有機(jī)整合,通過專業(yè)化的信息處理、云數(shù)據(jù)計(jì)算、多語轉(zhuǎn)化和社會(huì)化網(wǎng)絡(luò)(SNS)為市場需求方提供多樣化的專業(yè)服務(wù)。除了為企事業(yè)機(jī)構(gòu)提供大型語言服務(wù)支持,近期,它還關(guān)注到了大眾市場——碎片化的翻譯需求。據(jù)了解,其正在著手打造系列適用于大眾市場的翻譯APP,旨在為市場上的個(gè)人需求方及語言愛好者提供移動(dòng)端的即時(shí)服務(wù)。
除了對“人工翻譯”重視度的回歸,近年來,翻譯界還在社交等領(lǐng)域進(jìn)行著各種探索與嘗試,對于我們而言,這無疑是個(gè)重大利好消息。
回溯到那個(gè)中國人不懂外語、外國人也不懂中文的時(shí)期,想想中外友人碰面面面相覷時(shí)的尷尬場景,我們不得不問,那時(shí)的他們是如何進(jìn)行交流和溝通的呢?其實(shí)正如你所猜測的那樣,最開始的跨語種溝通很大程度上還是靠著最笨的方法——肢體比劃。
比如外國人指著蘋果說“apple”,我們就知道這個(gè)發(fā)音是“蘋果”的意思;外國人點(diǎn)頭說“yes”,我們就知道這個(gè)發(fā)音原來是“是”的意思。就這樣,人們運(yùn)用比劃之類的手語、肢體語言理解到了基本詞匯,再理解到用這些詞匯創(chuàng)造出來的語句;如此由單詞到語句,由簡單到復(fù)雜,由最基礎(chǔ)的模糊猜測到后來的準(zhǔn)確理解、認(rèn)知,再到深入分析、思考,進(jìn)行差異化的辨識(shí),經(jīng)過長期的積累與打磨,才建立起了如今的知識(shí)標(biāo)準(zhǔn)與翻譯體系。
知識(shí)標(biāo)準(zhǔn)與翻譯體系的形成,為翻譯界的蓬勃發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。我國歷史上經(jīng)歷的幾次較為著名的翻譯浪潮分別是“東漢至唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯浪潮”、“明末清初時(shí)期的科技翻譯浪潮”、“鴉片戰(zhàn)爭后的西學(xué)翻譯浪潮”(也稱作“著名的愛國翻譯浪潮”)。無論哪一次浪潮,它們都有著一個(gè)顯著的共同點(diǎn)——都是文化需求的產(chǎn)物,并以舉足輕重的地位影響、推進(jìn)著歷史的進(jìn)程!
如今,信息科學(xué)技術(shù)的變革和創(chuàng)新不斷引領(lǐng)并推動(dòng)著社會(huì)時(shí)代的進(jìn)步,也為我們的生活帶來了無限驚喜和可能。其中,尤以BAT為首的“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略布局為甚。例如“互聯(lián)網(wǎng)+集市”等于淘寶,人們足不出戶即可便捷購物;“互聯(lián)網(wǎng)+交通”等于滴滴打車,再也不用站在路邊等到花兒都謝了都攔不到車;“互聯(lián)網(wǎng)+傳統(tǒng)旅行社”等于去哪兒、阿里去啊,在線選擇旅游出行線路和優(yōu)惠套餐;“互聯(lián)網(wǎng)+銀行柜臺(tái)”等于支付寶,在線支付轉(zhuǎn)賬一鍵搞定,再也不用去銀行柜臺(tái)排長隊(duì)……這些已深深融入生活細(xì)枝末節(jié)的產(chǎn)品、平臺(tái)或概念,給人們的生活帶來了翻天覆地的變化。不僅僅是概念中的創(chuàng)想或網(wǎng)絡(luò)中的熱詞,“互聯(lián)網(wǎng)+”已悄然潛入我們的生活中,成為了現(xiàn)實(shí)。
隨著時(shí)代的變更,人與人之間的互動(dòng)需求增強(qiáng)了,跨國交流日益頻繁,作為人類跨種族、跨國界溝通的重要媒介,“翻譯”又如何逃脫得了被洗禮的命運(yùn)呢?
在“互聯(lián)網(wǎng)+“的沖擊下,翻譯界即將迎來怎樣的變革?
是時(shí)候來談?wù)劮g界的未來了。
“互聯(lián)網(wǎng)+“首先帶來的,是翻譯作為文化交流的重要載體,在作用與地位上的雙重提升。簡單點(diǎn)說,國際會(huì)議活動(dòng)需要翻譯、談全球生意需要翻譯、出國旅游需要翻譯、海外購物需要翻譯、跨國交友需要翻譯、打游戲追美劇需要翻譯……人們對于翻譯需求的更加多元化及碎片化,使得翻譯不能再如以往那樣笨重地反應(yīng),而是必須變得靈敏!
“互聯(lián)網(wǎng)+“時(shí)代,只有快速與智能化反應(yīng),才能匹配新的市場的需求。為此,各大語言服務(wù)商在模式、平臺(tái)及產(chǎn)品上都進(jìn)行著積極的探索、嘗試及創(chuàng)新。它在即時(shí)通訊功能的基礎(chǔ)上對實(shí)時(shí)翻譯服務(wù)進(jìn)行了優(yōu)化,基于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)背景,通過數(shù)據(jù)挖掘、語言模型、翻譯模型、解碼各個(gè)方面的實(shí)驗(yàn),將語音識(shí)別與機(jī)器翻譯進(jìn)行了有機(jī)整合,實(shí)現(xiàn)自動(dòng)轉(zhuǎn)化語言的功能。再看看主打機(jī)器翻譯工具的谷歌翻譯,也不再滿足于提供簡單的查詞、語法查詢等功能了,如今,它還提供文本、圖片及語音翻譯,讓翻譯動(dòng)作變得更加便捷與智能了。
以“互聯(lián)網(wǎng)+語言”為發(fā)力點(diǎn)的語聯(lián)網(wǎng)則開辟了一條完全不同的路。與谷歌、微軟在翻譯陣地上所采取的戰(zhàn)略不同之處是,語聯(lián)網(wǎng)還致力于優(yōu)化“人工翻譯“,從提升人工及機(jī)器的綜合產(chǎn)能著手優(yōu)化用戶體驗(yàn),而不僅僅單純依賴機(jī)器。它將提供語言翻譯服務(wù)能力的資源方有機(jī)整合,通過專業(yè)化的信息處理、云數(shù)據(jù)計(jì)算、多語轉(zhuǎn)化和社會(huì)化網(wǎng)絡(luò)(SNS)為市場需求方提供多樣化的專業(yè)服務(wù)。除了為企事業(yè)機(jī)構(gòu)提供大型語言服務(wù)支持,近期,它還關(guān)注到了大眾市場——碎片化的翻譯需求。據(jù)了解,其正在著手打造系列適用于大眾市場的翻譯APP,旨在為市場上的個(gè)人需求方及語言愛好者提供移動(dòng)端的即時(shí)服務(wù)。
除了對“人工翻譯”重視度的回歸,近年來,翻譯界還在社交等領(lǐng)域進(jìn)行著各種探索與嘗試,對于我們而言,這無疑是個(gè)重大利好消息。
時(shí)代從不會(huì)停止它進(jìn)步的步伐,正如我們生命中的時(shí)間與經(jīng)歷,消耗掉了時(shí)間卻換不來經(jīng)驗(yàn)與收獲,生活便會(huì)如“逆水行舟“,不進(jìn)則退。翻譯界的命運(yùn)亦是如此。無論未來怎樣,與時(shí)俱進(jìn)和不斷創(chuàng)新總是不會(huì)錯(cuò)的。