- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
翻譯公司簡(jiǎn)述專利翻譯注意事項(xiàng)
專利是大家都很在意的,因?yàn)槭亲约焊冻龅男难?,其價(jià)值相當(dāng)于自己的孩子。而對(duì)于專利的翻譯,翻譯公司應(yīng)如何去進(jìn)行翻譯才能更好的讓別人所了解和知道呢?別著急,上海翻譯公司總結(jié)了一些關(guān)于專利翻譯的注意事項(xiàng),和大家探討一下。
部分專利的要求:
1. 文中不要使用過(guò)多的連詞符。
2. 翻譯中有詞語(yǔ)漏翻,個(gè)別詞語(yǔ)和句子翻譯的不夠準(zhǔn)確,注意專利術(shù)語(yǔ)要使用正確。
3. 同一詞語(yǔ)前后使用表達(dá)要保持一致。
4. 對(duì)于“攝氏度”的正確表達(dá)方法是“DEG C”
5. 本實(shí)用新型的技術(shù)方案是:
The technic proposal of the utility model is that
6.“具有,帶有” 最好has/include, 不用 be with
7. 注意名詞單復(fù)數(shù)形式和介詞的使用.
8. 新型的,可用novel
9. 成一定角度 in a certain angle
如:在0-30°之間 ranging from 0 DEG to 30 DEG
10. 由...組成/包括不要大量的使用is composed of的結(jié)構(gòu),盡量使用
comprise/consist of的相應(yīng)形式
11. “本實(shí)用新型請(qǐng)求保護(hù)一種汽車零部件盛具防跳結(jié)構(gòu)” 實(shí)際是說(shuō),“本實(shí)用新
型涉及一種汽車零部件盛具防跳結(jié)構(gòu)”。
The utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jump structure.
12. “The utility model is a……” 改為“The utility model relates to/provides/discloses
a ……”;
13. 不要用it, them指代,以被動(dòng)語(yǔ)態(tài),從句結(jié)構(gòu),或者原來(lái)的名稱,來(lái)替代it的使用;
14. “所述,上述”均用“the”,不要用“said或 above mentioned”;
15. 句子結(jié)構(gòu),要根據(jù)前后邏輯,該斷句處斷句,不該斷處不要隨意斷句,正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),不同的標(biāo)點(diǎn)代表不同的邏輯關(guān)系。
16. 中文中阿拉伯?dāng)?shù)字,要在英文中準(zhǔn)確體現(xiàn)。
17. 如果一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)不是很確定,可以根據(jù)申請(qǐng)?zhí)?,到專利信息中心的網(wǎng)站,或Google網(wǎng)站查詢
18. 專利習(xí)慣用法,多個(gè),若干: a plurality of; 不可以用certain 或 a number of/ some/ multiple/many/few 19. 避免出現(xiàn)should, shall, will
19. 專利用語(yǔ)不準(zhǔn)確,“特別是……,尤其涉及一種……” “更具體地說(shuō)是一種……”正確的表述是“more particularly, in particular to”不可用“specifically speaking”表述
20.與……相匹配 用matches with
21.thus + doing
22. ①②③④是非法字符,應(yīng)該分別用(1),(2), (3), (4)來(lái)表示。
23.?↓?如果出現(xiàn)在化學(xué)符號(hào)中,就不用翻譯,
例如,CH↓[2],翻譯成CH2
如果出現(xiàn)在數(shù)學(xué)符號(hào)中,例如 1↓[2] 就翻譯成1<2>,A↓[h]翻譯成A; 如果是上箭頭,則都需要翻譯成<>,例如:2.5×10↑[6] /cm ↑[3] 翻譯成 2.5
multiplied by 10<6>/cm<3>
24. 一些表示形狀的漢字,能查到的就在網(wǎng)上查怎么樣翻譯,如果實(shí)在差不到,也不要把漢字直接粘貼在英文中,這樣會(huì)報(bào)錯(cuò),可以翻譯成 ... shaped like a Chinese character ''漢字拼音''
25. 翻譯中的標(biāo)號(hào)要中英文完全保持一致,避免漏標(biāo)和錯(cuò)標(biāo)
26. 注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)后首字母的大小寫,分號(hào),逗號(hào)之后的首字母不要大寫;
27.表示標(biāo)號(hào)的數(shù)字后面不能用逗號(hào),如The utility model has the advantages of that:
1,………. 2,………… 3,……… 應(yīng)改為1.……2.……3.……
29. 長(zhǎng)句中的多個(gè)短句的定語(yǔ)從句要準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)原文,可以適當(dāng)分成單獨(dú)的句子翻譯,不要都直接用逗號(hào)隔開使譯文與原意不符。
以上只是專利翻譯的一小部分,譯境翻譯公司認(rèn)為量變才能產(chǎn)生質(zhì)變,凡事還是需要一步一個(gè)腳印的去完成。