- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
翻譯行業(yè)發(fā)展產(chǎn)生的翻譯職業(yè)化時(shí)代
翻譯是一項(xiàng)文化交際的工作,古人早就對(duì)翻譯有這樣的理解。唐代人賈公彥的“翻譯”定義值得贊許,即“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也”,形式乃至意義變化均旨在使對(duì)方了解和理解原文言者的意思。
同時(shí)翻譯作為一種職業(yè)已被職業(yè)化,無(wú)論是譯作翻譯還是會(huì)議口譯都離不開(kāi)翻譯,人類(lèi)已進(jìn)入翻譯職業(yè)化時(shí)代!那么翻譯職業(yè)化時(shí)代指的是什么呢?
以翻譯目的而論,譯者若不知自己和委托人的翻譯目的就貿(mào)然動(dòng)筆動(dòng)口顯然是“語(yǔ)用翻譯失誤”。形式上,翻譯有口譯和筆譯,筆譯又可細(xì)分為“全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯、譯述”等等;口譯則分為“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”,且還可根據(jù)工作空間、活動(dòng)場(chǎng)合和主題、譯語(yǔ)流向、源語(yǔ)到譯語(yǔ)的直接性等再加以分類(lèi)。此外,除了正常的“聽(tīng)譯”,偶爾還有“視譯”,以及為聾啞人服務(wù)的“手語(yǔ)口譯”。不同的筆譯和口譯對(duì)意義的要求不盡相同。關(guān)于“譯出、譯入”問(wèn)題,中國(guó)古代的翻譯是佛經(jīng)譯入,五四運(yùn)動(dòng)前后是西方的哲學(xué)、文學(xué)、科技作品的譯入,現(xiàn)今仍以西文譯入為主,以嘗試性的、小規(guī)模譯出為輔。假如譯入時(shí)要求再現(xiàn)西文的思想和意思的精確性,那么譯出時(shí),外國(guó)人是否苛求漢語(yǔ)原文思想的無(wú)刪節(jié)的確切再現(xiàn)?無(wú)論譯入還是譯出,以及由誰(shuí)譯,由誰(shuí)出版,都涉及語(yǔ)用翻譯問(wèn)題,并直接影響譯者對(duì)相關(guān)翻譯事件、翻譯任務(wù)、翻譯性質(zhì)、翻譯內(nèi)容、翻譯方法等的抉擇。
一般說(shuō)來(lái),中國(guó)人對(duì)譯入文本的內(nèi)容要求較高,卻忽視其應(yīng)有的文體、文學(xué)、修辭價(jià)值。中國(guó)作品的譯出則不同,外國(guó)人更關(guān)注中國(guó)式的文化和再現(xiàn)該文化的文筆特色。此外,翻譯的信息除了信息內(nèi)容(語(yǔ)句的命題內(nèi)容等),還有大量的非文本信息,如文化信息、思想信息、藝術(shù)信息等,都不可喪失。人類(lèi)翻譯史經(jīng)歷了三個(gè)階段:宗教典籍翻譯階段、文學(xué)翻譯階段、實(shí)用文獻(xiàn)翻譯階段(即翻譯的職業(yè)化時(shí)代)。前兩個(gè)階段的翻譯是少數(shù)翻譯家和翻譯匠在進(jìn)行;現(xiàn)在則不同,大量的接受了或未接受任何翻譯培訓(xùn)或教育的人員在進(jìn)行各種翻譯活動(dòng),還包括不同行業(yè)和媒體上的實(shí)用文獻(xiàn)、虛擬文本的處理以及機(jī)輔翻譯(翻譯軟件、語(yǔ)料庫(kù))等。
翻譯不僅是職業(yè)化,隨著時(shí)代的發(fā)展技術(shù)的推進(jìn),翻譯會(huì)更加現(xiàn)代化,滿足更多人對(duì)于語(yǔ)言、文化、交際的需求。