午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

以下德語(yǔ)學(xué)習(xí)的誤區(qū),上海德語(yǔ)公司譯員中招了嗎?

發(fā)表時(shí)間:2015/07/17 00:00:00  來(lái)源:上海譯境翻譯公司  瀏覽次數(shù):2185  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
 

1、“背詞典是擴(kuò)大詞匯量的最好方法。”——錯(cuò)!

譯境上海公司提示:干背詞匯或許對(duì)于考四六級(jí)有些幫助,但用于系統(tǒng)地學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)并不科學(xué),至少對(duì)大多數(shù)人不實(shí)用,因?yàn)槟氵€不是錢(qián)鐘書(shū)那樣的人物。很多人抱怨昨天剛背的詞匯,第二天就不記得了。這很正常。因?yàn)楫?dāng)你第一天死記這些詞的時(shí)候,它們只在你記憶表層蜻蜓點(diǎn)水般地掠過(guò),而并未刻入你的記憶中,也就是未達(dá)到德語(yǔ)所說(shuō)的sich etw. ins Ged?chtnis pr?gen. 科學(xué)的擴(kuò)大詞匯量的方法是增加閱讀量,強(qiáng)化泛讀訓(xùn)練,在閱讀中積累詞匯。而在記憶詞匯的過(guò)程中不僅僅背詞和詞義,而是去背一些最能體現(xiàn)該詞意義和用法的例句。因?yàn)樯舷挛暮驼Z(yǔ)境能夠幫你更好的記憶單詞,達(dá)到事半功倍的效果,且能保證很長(zhǎng)一段時(shí)間不忘。至于閱讀內(nèi)容,不妨從自己感興趣的入手,從廣告、電影腳本到修汽車(chē)指南,只要你感興趣的都可以成為閱讀材料,關(guān)鍵是你要有興趣將它們讀下來(lái)。

2、“語(yǔ)法不重要?!薄箦e(cuò)!

譯境上海公司提示:學(xué)語(yǔ)法很枯燥,尤其是剛剛學(xué)德語(yǔ),這點(diǎn)必須承認(rèn),但這東西不學(xué)不行。當(dāng)然很不贊成死摳語(yǔ)法,尤其是那些連大多數(shù)德國(guó)人都不知道的偏語(yǔ)法。事實(shí)上,語(yǔ)言在先,語(yǔ)法在后。語(yǔ)法都是語(yǔ)言學(xué)家根據(jù)語(yǔ)言實(shí)例(書(shū)面或口頭的)總結(jié)出的規(guī)則。學(xué)習(xí)語(yǔ)法的目的主要有兩個(gè),一是優(yōu)化語(yǔ)言表述,二是簡(jiǎn)化語(yǔ)言學(xué)習(xí)。輕視語(yǔ)法會(huì)阻礙第一個(gè)目的的實(shí)現(xiàn),死拘語(yǔ)法,舍本逐末,則加重語(yǔ)言學(xué)習(xí)的負(fù)擔(dān),與第二個(gè)目的背道而馳。因此找準(zhǔn)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的平衡點(diǎn)很重要。建議大家將手頭教科書(shū)上列出語(yǔ)法點(diǎn)都牢牢掌握,因?yàn)槟切┒际潜容^常用的通行規(guī)則,其他的語(yǔ)法書(shū)則先不要去看。如果在閱讀的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)陌生的語(yǔ)法現(xiàn)象則可以查閱相關(guān)語(yǔ)法書(shū)和學(xué)習(xí)詞典,作為補(bǔ)充知識(shí)加以了解。切記:語(yǔ)法書(shū)不是用來(lái)讀的,而是用來(lái)查的。

3、邊閱讀,邊查詞典。——特錯(cuò)!

譯境上海公司提示:懶惰的表現(xiàn),且中國(guó)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者很愛(ài)做這種事。通過(guò)上下文和語(yǔ)境猜測(cè)生詞,理解篇章意義是泛讀訓(xùn)練的一個(gè)重要內(nèi)容。如果邊讀邊查詞典,那還不如不讀。閱讀應(yīng)當(dāng)建立在理解整個(gè)篇章含義的基礎(chǔ)之上。本人在做第一遍閱讀的時(shí)候習(xí)慣將生詞劃出來(lái),然后不管它,繼續(xù)往下讀。第一遍讀完將這些詞的意思查出來(lái),再在理解詞義的基礎(chǔ)上帶入原文讀第二遍(如果時(shí)間不允許,也可以僅將出現(xiàn)這些生詞的句子挑出來(lái)讀)。

4、“同時(shí)學(xué)好德語(yǔ)和英語(yǔ)完全不可能?!薄闹嚨?/span>Klischee!

譯境上海公司提示:不可否認(rèn),由于兩門(mén)語(yǔ)言同屬印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)族,在詞匯、語(yǔ)法上有很多近似之處。因此,一個(gè)之前以英語(yǔ)為第一外語(yǔ),而后又以德語(yǔ)為專業(yè)的學(xué)生常常會(huì)混淆這些近似卻又存在不同的地方。然而很多人卻忽視了這一點(diǎn),那就是語(yǔ)言,尤其是像英語(yǔ)和德語(yǔ)這樣的親屬語(yǔ)言,是相通的。我們完全可以將之前已有的英語(yǔ)知識(shí)轉(zhuǎn)化為學(xué)習(xí)德語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。德語(yǔ)和英語(yǔ)相似的語(yǔ)法規(guī)則,大量的同源詞給我們學(xué)習(xí)德語(yǔ)帶來(lái)了巨大的便利。甚至在同時(shí)學(xué)習(xí)這兩門(mén)外語(yǔ)的過(guò)程中還能找到一些同源詞(尤其是拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)派生詞)的對(duì)應(yīng)規(guī)則,簡(jiǎn)單的如塞音ck,擦音cz規(guī)則,復(fù)雜的如動(dòng)詞加-ieren規(guī)則(expandexpandierencomplicate à komplizieren, identify à identifizieren…)這種詞匯對(duì)應(yīng)的特點(diǎn),使我們可以在增加一門(mén)語(yǔ)言詞匯量的同時(shí)擴(kuò)大另一門(mén)語(yǔ)言的詞匯。另外,英語(yǔ)德語(yǔ)語(yǔ)法上的相似性也為德語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)很多便利

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |