- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
法律翻譯常用詞匯注釋|學習規(guī)范英語的翻譯技巧|正規(guī)翻譯公司|翻譯公司的報價
A
Ab initio
Ab initio是拉丁文,其意思是“自開始之時”或“從頭開始”,可以直接翻譯為“自始”。在法律英語中,ab initio的使用頻率較高,比較常見。如:ab initio mundi(有史以來),void ad initio(自始無效)等。
Accord
accord在普通英語中的含義是符合,一致,在法律英語中則表示和解或和解協(xié)議,指指債務人和一個債權人達成的、以償還部分債務免除全部債務責任的協(xié)議。如reach an accord達成和解協(xié)議,accord and satisfaction和解與清償等。
Accused
被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱為Defendant;而申索案件中的被索償的一方稱為Respondent(答辯人)。
Acquire
acquire在普通英語中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過后天的努力獲得。在法律英語中通常指對公司的購買,收購,我們通常所說的M&A,即是acquire的名詞acquisition和merger的縮寫。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外國投資者一年內并購中國境內關聯(lián)行業(yè)的企業(yè)超過10個。
Acquittal
罪名不成立。刑事案件經審訊后,被告罪名不成立被釋放,稱為“The accused is acquitted”。Acquittal是名詞。詳見民法中和刑法中表達不同意思的“acquit”一文。
Act
act在普通英語中的含義是行動,行為,在法律英語中通常理解為作為,與不作為forbear相對應。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
Action
act在普通英語中的含義是行動,在法律英語中則理解為訴訟,相當于suit或lawsuit,如initiate an action提起訴訟,win an action在訴訟中獲勝,defend oneself in an action在訴訟中為自己辯護等。
Adjourn
休庭,押后 法庭在聆訊途中暫時休庭30分鐘,稱為“adjourned for 30 minutes”。如要將聆訊押后再排期重審,稱為“adjourned to a date to be fixed”。
Admission
admission是admit的名詞,在普通英語中的含義是承認或接納。在法律英語中,則通常是法律程序中的一個用語,意思是采納,采信(證據),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以證據沒有相關性為由反對法院對其予以采信。
Adopt
adopt的最常見含義是采用,通過,如adopt a law通過一項法律,adopt a proposal采納一個建議等,這種用法在法律英語中也較為常見。另外,adopt在法律英語中可能會用到一個含義是收養(yǎng),如adopt an orphan according to law根據法律規(guī)定收養(yǎng)孤兒。
Affect
affect是普通英語中最常見最普通的單詞之一,意思是影響,通常用在口語和非正式的場合中。但在法律英語,affect(本義沒有改變,仍然是影響),確實非常正式的用法,通常不能用influence等單詞替換。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何時候未要求另一方履行本協(xié)議任一條款,并在不影響其以后強制執(zhí)行該條款的權利。
Affidavit
誓章 以宗教儀式發(fā)誓后簽署的書面證供稱為Affidavit,而以真誠發(fā)誓所簽署的證供稱為Affirmation,兩者的格式用詞有些分別,但主要作用相同。
Affiliate
affiliate是法律英語的常見單詞之一,意思是關聯(lián)方,關聯(lián)公司,也可以associate或connected person表示。如“Affiliate” means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party’s parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“關聯(lián)公司”指直接或間接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或間接控制,或與該方共同受直接或間接控制的任何人或公司。
Agent
agent也是法律英語中常見單詞之一,意思是代理人,代理商,通常指商業(yè)代理,如果指非商業(yè)性質的代理,如替別人出席會議等,則可用proxy。例:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever.參考譯文:本協(xié)議的任何內容或本協(xié)議任何條款的履行,無意表示、亦不應被理解為任何一方為任何目的可以充當另一方的代理人、法定代表、子公司、合營方、合作伙伴、雇主或雇員。
Allegation
聲稱 訴訟陳詞中未經證實的聲言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告聲稱他的損失是被告違約所引致。Allegation是名詞。
Applicable
applicable在法律英語中的意思是可適用的,如例句:If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.如果本協(xié)議或涉及本協(xié)議而簽署的任何文件中某條或數條條款,根據任何適用法律在任何方面是無效的、不合法或不能強制執(zhí)行的,視為該條款從本協(xié)議中刪除。
A right of audience
發(fā)言權
Assault
毆打,侵犯 以武力侵犯他人的行為,稱為Assault,一般性質的毆打,稱為“Common Assault”;嚴重者稱為Aggravated Assault;未經許可觸摸他人身體,可以被控非禮,稱為Indecent Assault。
As is
現(xiàn)狀 “As is”意指“現(xiàn)狀”。常用于物業(yè)買賣的合約中,指物業(yè)的現(xiàn)狀?!癟he property is and will be sold on an “as is” basis …”即物業(yè)將會以其現(xiàn)狀出售。又如deliver the house as is. 按照房屋的現(xiàn)狀交付房屋。The software is provided as is.按軟件現(xiàn)有狀況提供軟件等。
As of
as of 是“到…截止”或“在…時”的意思。有些中文參考書對“as of”含義的解釋是不對的,它們把as of解釋為從…開始,相當于since?!癮s of”具體使用和翻譯方法請參見為什么“as of”的中文翻譯常出錯?一文
Asset
asset的含義是資產、財產,不僅包括動產,不動產,也包括可以動用的資源。如fixed asset固定資產,floating asset流動資產,Asset and capital verification 清產核資,asset management資產管理等。
Assign
assign是法律英語中常用單詞之一,意思是轉讓,也可以指受讓人,通常指權利的轉讓。如assign the rights to a third party。把權利轉讓個第三方。又如Without the prior express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.未經委托方事先明確的書面同意,代理方不得將本協(xié)議轉讓給任何第三方。
Attach
attach在普通英語中的含義是依附,粘貼,在法律英語中指扣押財產。Attach the property扣押財產。Attachment order扣押令等。
B
Bail
保釋 刑事案中的疑犯或被告,可以暫時被釋放。保釋可以是有條件的,也可以是無條件的。保釋的條件包括繳交指定金額的保釋金、提供人事?lián)<岸〞r向警署報到等。
Balance of Probabilities
可能性較高者。這是民事案件中舉證的標準,法庭對原告和被告所提出的證據,認為那一方的可信性較高,便會判處該方勝訴。相對刑事案而言,民事案中敗訴的后果一般都只是經濟利益,所以法庭對舉證的要求,相對也較刑事案為低。
Bankrupt
bankrupt的意思是破產,既可以指單位也可以指個人破產。如go bankrupt破產,declare bankrupt宣布破產,adjudicate sb. Bankrupt判決某人破產等。
Beyond a reasonable doubt
無合理疑點。這是刑事案件中舉證的標準,控方向法庭提出的證據,必須是在合理的情況下并無疑點,法庭才會判處被告有罪。刑事罪的后果對被告而言,較為嚴重,舉證標準的要求也因此而較民事案嚴格,如果法庭認為證據有任何疑點,都會將疑點的利益“benefit of doubt”歸于被告。具體翻譯可參見刑事訴訟中的“beyond a reasonable doubt”該如何翻譯一文。
Bind
bind在普通英語中的含義是包扎,粘合。在法律英語中含義是約束,對…產生約束力。如the agreement binds all the parties to it協(xié)議對各方均有約束力,bind sb. to do使某人負有做…事情的義務等。具體用法參見怎樣把“bind”一詞“約束”好?一文
Binding
有約束力的 “binding”通常的解釋是連結一起,但法律上則多用作有約束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。這份臨時協(xié)議是有法律約束力的。
Board of directors/supervisors
board of directors/supervisors分別為董事會和監(jiān)事會,是公司的重要權力或監(jiān)督機構。Board在法律英語中的含義是委員會,如果沒有特別說明,一般指董事會,如果是單獨的董事、監(jiān)事,可以分別以director和supervisor表示。
Body Corporation
法人團體 經法律程序而產生具有與自然人相同法律地位的組織,例如:根據公司條例注冊成立的有限公司Limited Company,可以擁有資產,可以向外借貸,可以提出控訴,也可以被申索。法人團體沒有自然的死亡因素,所以必須經法律程序才可以將它消除。
Breach
breach的意思是違反,侵犯,通常指違反合同、協(xié)議等。如If Party A materially breaches this Contract,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract.如果甲方實質性違反本合同,乙方或其權益承繼人有權終止本合同或要求得到損害賠償。
Burden of Proof
舉證責任 無論是刑事或民事案件,提出控訴的一方,都負有舉證的責任,即是向法庭提出證據,支持控訴和申索的事由。雖然在一般的情況下,向法庭舉證是主控和原告的責任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追討賠償,則在有關的民事訴訟中,如果被告否認他對受害人的損失需要負上賠償的責任,被告便有責任向法庭舉證,支持他的抗辯。
C
Call
call在普通英語中意思是呼喚,召集,如call the board meeting 召集董事會。另外在法律英語中通常為催促,催款。如The seller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller.賣方向賣方發(fā)出催款通知,要求買方向賣方支付已到期尚未支付的賬款余額。
Capital
capital是法律英語中的常見單詞,意思是資本,如current capital流動資本,authorized capital授權資本,capital reserve資本公積,capital investment資本投資等。
Cause of Action
訴訟理由 提出訴訟,必須要有合理的事實根據,缺乏合理的訴訟理由,對方不但可以向法庭請求剔除有關的訴訟,同時可以要求賠償浪費了的律師費及其它費用。
Caution
警誡詞。執(zhí)法人員(警察及海關人員等)在拘捕疑犯時,提醒疑犯保持緘默的權利的警告說話。執(zhí)法人員在沒有給予疑犯警誡詞的情況下所錄取的供詞,可能不會被法庭接納為有效的證供。
Certified Copy
核證副本。指經律師或其它合資格人士核證的文件副本,核證副本都有核證人的簽署和核證日期,以確認該副本進行了核證,除特別聲明必須用文件正本的情況外,核證副本一般都視為有效的文件。
Chamber
辦公室。訴訟律師和法官的辦公室,稱為“Chamber”。訴訟程序中有部份的聆訊是在法官的辦公室中進行的,稱為內庭聆訊”hearing in chambers”,內庭聆訊只準許當事人及其法律代表出席。
Charge
收費,控罪,抵押,押記 Charge可以是名詞,也可以是動詞,它包含了多個不同的解釋:1. 是提供服務的收費,例:Legal Charge 律師收費;2. 是刑事控罪,例:This case has more than one charge 這案件包含多于一項的控罪;3. 是借貸的抵押,例:The company charged its property for the loan 這間公司以其物業(yè)作為借款的抵押;4. 是對法定債務人的物業(yè)的押記,用以償還有關的法定債務。
Circumstance
circumstance在普通英語中指環(huán)境,情景。在法律英語中指法官予以定罪量刑的情節(jié)等。如aggravating/mitigating circumstance加重/減輕情節(jié),legal circumstance法定情節(jié)等。
Claim
claim在法律英語中的意思是索賠,訴求,既可以作名詞,也可以作動詞。如claim damages要求損害賠償金,claim on the insurance 進行保險索賠,reject a claim拒絕一項索賠請求等。
Communication
communication在這里不是抽象意義的交流,溝通,而是商業(yè)往來中的具體訊息,書信,包括來往函電,信件信件等。如Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in Chinese.一方根據本協(xié)議要求發(fā)出的通知或其他書信應以中文書寫。
Company
company是法律英語翻譯中最常用的單詞之一,意思是公司,如controlling/holding company 控股公司,parent company母公司,limited liability company有限責任公司,company limited by shares 股份有限公司,listed company上市公司等。
Composition
composition在普通英語中的常見意思為作文,結構,在法律英語中的意思為和解協(xié)議,指債務人與全部或至少相當一部分債權人達成的此類協(xié)議。如In case a settlement agreement is reached through conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a decision in accordance with the contents of the composition reached by and between both parties.經債務人和債權人經調解達成和解協(xié)議的案件,法院應當根據雙方當事人和解協(xié)議的內容,作出判決。
Concession
concession指(政府授予的)特許權,特許經營權,如BOT project concession period consists of two parts: concession period limit and concession period length. BOT項目特許權轉讓協(xié)議中有關特許期的約定涉及兩部分內容,包括特許期限定和特許期長度。
Concurrent Sentence
合并判決。刑事案中的被告犯了兩項或以上的罪名同時成立,但各項罪名的判刑同時執(zhí)行,例如第一項罪的判刑是一年監(jiān)禁,而第二項罪的判刑是監(jiān)禁兩年,兩項罪合并判決,被告只需要被服刑兩年。
Confidential
confidential是法律英語中的常用詞匯,意思是保密的,機密的,相當于secret,但一般不能用secret替換。如Each party agrees to protect the other’s Confidential Information at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials.各方同意,在任何時候都以保護自身專有資料和機密資料相同的方式保護另一方的機密信息。
Consecutive Sentence
連續(xù)判決。刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以連續(xù)判決執(zhí)行,則被告需要分別服刑,例如一項罪被判了兩年,另一項罪則被判了三年,被告便需要連續(xù)服刑五年,才會被釋放。
Consideration
對價,約因 合約是訂約方自愿建立的法律關系,是一方以有價值的代價或者承諾以換取對方的承諾或代價,這些合約中的承諾或代價稱為對價或約因,缺乏有效的對價或約因,合約便不能成立。如Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for the service rendered by Party B.甲方同意支付5000元人民幣作為乙方提供服務的對價。
Consolidation
consolidation也是法律英語中的一個重要詞組,意思是合并,兼并,即若各干企業(yè)合并成一個新企業(yè),原企業(yè)解散,亦即新設合并,如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, expect to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party.任何一方未經另一方事先書面同意,不得轉讓本協(xié)議的全部或部分,除非轉讓給涉及轉讓方的因兼并、合并或其他重組而產生的任何公司。
Construction
construction在普通英語中的最常見含義是“建設,構建”,“construction of the country”(國家建設)。在法律英語中,construction也有一個常見含義,即“解釋”通常指對法律、條例、判決或其他法律規(guī)范的含義和適用所作的說明,相當于interpretation。如construction of the contract in accordance with the law(根據法律規(guī)定解釋合同),strict construction of the law(對法律的嚴格解釋)等。我們在使用時要注意區(qū)分,不能看到construction就當做“建設”理解。
Construe
construe是法律英語中的重要單詞,意思是解釋,即對法律、合同等法律文件的內容作出解釋,與interpret意思相同。如A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision of this Agreement committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party.一方在任何時候放棄追究另一方違反本協(xié)議任何條款或規(guī)定的行為,不應被視為該一方放棄追究另一方以后的違約行為。
Contempt of Court
藐視法庭 是一種嚴重的罪行,可以被判罰款或監(jiān)禁。藐視法庭包括不遵守法庭命令、違反對法庭作出的承諾,妨礙司法公正等行為。
contribution
contribution是公司法中常用的一個單詞,意思是出資,不同于其在普通英語中的意思(貢獻、投稿、捐贈),如When a Party (the “Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “Notice”) to the other Party (the “Non-Disposing Party”).一方(“轉讓方”)欲將其全部或部分注冊資本出資額轉讓給第三方時,應向另一方(“非轉讓方”)提供書面通知(“通知”)。
Contributory Negligence
分擔疏忽。意外中的傷者對意外的造成及他自己的受傷程度,需要分擔部份疏忽的責任,他所獲得的賠償額也會相對地減少。
Copyright
版權。是作者對他所創(chuàng)作的作品的發(fā)表、翻印、復制等專有權利,版權在作品完成后便自動產生及受法律保護,毋須經過任何注冊程序,但必須為原創(chuàng)作品才擁有版權。
Counterclaim
反申索,反訴。在民事訴訟中,被告對原告作出申索,而該申索的事實和理據與原告的申索是有關連的,反申索是一項獨立的申索,所以原告必須對反申索作出適當的響應,例如進行抗辯等。
Creation
creation有兩個意思,一個創(chuàng)造,通常出現(xiàn)在有關知識產權的法律中,如invention and creation發(fā)明創(chuàng)造。另一個意思是創(chuàng)設,通常指權利的設定,如The effect of all this is that, on the creation and sale of the Bankers’ Acceptance, the Borrower receives a sum of money and, on the later maturity date, the Borrower pays back a slightly higher sum of money. 全部這種做法的效果在于,在設立和售出銀行承兌時,借方收到一筆錢款,而在以后的到期日,借方付還一筆略高的錢款。
Customs
很多人望文生義,看到這個單詞,直接把它理解成為“風俗,慣例”,而忽略了其形式是復數。Custom在法律英語中有“慣例、慣例法”的意思,如custom and usage(慣例、習慣法)。但Customs用作復數時,在法律英語中指海關,如customs declaration(報關),customs duty (關稅,有時候也可以直接用customs表示關稅),customs officer(海關官員等)。
Custody
保管,監(jiān)護,拘留 一般而言,Custody這個名詞是指對對象的保管或擁有,但在家事法中,Custody of Children 是指對未成年子女的監(jiān)護權;而在刑事案件中,則指對被告的拘留。