午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司需要關(guān)注的幾個(gè)本地化指標(biāo)

發(fā)表時(shí)間:2023/11/17 00:00:00  瀏覽次數(shù):413  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

企業(yè)一旦走向國際市場(chǎng),產(chǎn)品本地化必然是大勢(shì)所趨。本地化的過程復(fù)雜且曲折,我們很容易在洶涌來襲的各種數(shù)據(jù)中暈頭轉(zhuǎn)向,受困于形形色色的衡量指標(biāo),有時(shí)卻忽略了是哪些指標(biāo)在為整個(gè)項(xiàng)目的運(yùn)轉(zhuǎn)保駕護(hù)航,哪些指標(biāo)對(duì)本地化行業(yè)有參考價(jià)值且具指導(dǎo)意義。
1.及時(shí)交付率
及時(shí)交付不僅僅是按時(shí)交付或提前交付,還需要知道參照系是什么:是項(xiàng)目最初要求的日期,還是雙方協(xié)商確定的日期?節(jié)假日算不算,需要安排值班嗎?或者,這是甲方項(xiàng)目經(jīng)理向產(chǎn)品部門交付的日子嗎?如果一個(gè)原計(jì)劃四天完成的項(xiàng)目,乙方要求給三天的延期,是否屬于延遲交付呢?“及時(shí)”的“時(shí)”指的是什么,可能需要你將各種場(chǎng)景都模擬一遍,才能把它的真正含義思考通徹,及時(shí)交付率才更有實(shí)際意義。
2.語言質(zhì)量平均分
翻譯是一個(gè)主觀的過程,步驟繁多,錯(cuò)誤在所難免。除了翻譯/本地化團(tuán)隊(duì)內(nèi)部的個(gè)體水平參差不齊之外,在同一個(gè)項(xiàng)目中使用多家語言供應(yīng)商也可能出現(xiàn)質(zhì)量問題。行業(yè)內(nèi)的常見做法是,根據(jù)本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)推薦的質(zhì)量控制模型(Lisa QA Model 3.0),或國際自動(dòng)機(jī)工程師學(xué)會(huì)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)(SAE J2450),制定評(píng)分體系,對(duì)不同類型的錯(cuò)誤進(jìn)行明確定義,并按照嚴(yán)重程度劃分等級(jí),請(qǐng)專業(yè)人員對(duì)譯文的語言質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估打分(LQA,Linguistic Quality Assurance)。
很多人對(duì)此表示不理解,翻譯好壞見仁見智,怎么能打分呢?事實(shí)上,正是大量主觀因素存在,才突顯了評(píng)分體系的重要性。否則各方都憑感覺行事,很難達(dá)成統(tǒng)一。因此,計(jì)算語言質(zhì)量平均分是考核供應(yīng)商或譯員的關(guān)鍵指標(biāo)之一。
3.質(zhì)量合格分
質(zhì)量合格率的重要性僅次于 LQA 平均分。一份譯文要么合格,要么不合格,如何界定則需謹(jǐn)慎為之。標(biāo)準(zhǔn)的 LQA 打分體系通常以 100 分為滿分,但由于具體計(jì)算方式(對(duì)錯(cuò)誤的加權(quán))和客戶對(duì)質(zhì)量的要求高低存在差異,及格分的設(shè)定并沒有普世的標(biāo)準(zhǔn)。筆者曾見過上至 98 分,下至 80 分的各種合格線。但請(qǐng)注意,這條線并不是定的越高就越好。質(zhì)量是有代價(jià)的,對(duì)于曝光率較低的內(nèi)容,是否有必要付出與大屏幕或網(wǎng)站首頁相媲美的人力和財(cái)力,值得斟酌。
4.最終用戶問題反饋率
這個(gè)數(shù)據(jù)點(diǎn)不像前兩個(gè)那么體系化,計(jì)算方法是將最終用戶反饋的問題或錯(cuò)誤總量與每個(gè)區(qū)域的產(chǎn)品或交付總量進(jìn)行比較。“最終用戶”是一個(gè)模糊的詞匯,既可以是企業(yè)的CEO、合作伙伴、當(dāng)?shù)劁N售,也可以是產(chǎn)品的最終客戶或使用者,與之相對(duì)立的則是上文提到的本地化行業(yè)專業(yè)人員。由于問題反饋來源四面八方,不具備確定性,該數(shù)據(jù)點(diǎn)對(duì)于譯員的質(zhì)量監(jiān)控與提升,通常沒有太大幫助。但是,反饋率和LQA 質(zhì)量打分之間如果存在較大差異,則暗示了 LQA 過程可能與現(xiàn)實(shí)脫節(jié)。對(duì)錯(cuò)誤的定義、加權(quán)以及對(duì)合格線的劃分是否合理,本地化專業(yè)人員和部門以外的各方人士對(duì)于譯文質(zhì)量認(rèn)知是否存在差異,都需要再次審核。
5.翻譯及相關(guān)環(huán)節(jié)的日產(chǎn)量
翻譯或桌面排版 (DTP, Desktop Publishing) 日產(chǎn)量的計(jì)算方法是用產(chǎn)出字?jǐn)?shù)、頁數(shù)、幻燈片數(shù)或其他數(shù)量除以所用的工作天數(shù)。無論對(duì)于甲方還是乙方,這都是一項(xiàng)考察供應(yīng)商及內(nèi)部翻譯部門生產(chǎn)力的關(guān)鍵統(tǒng)計(jì)指標(biāo)。產(chǎn)量數(shù)據(jù)有助于企業(yè)對(duì)本地化環(huán)節(jié)合理規(guī)劃,及時(shí)調(diào)整供應(yīng)鏈,保證產(chǎn)品按時(shí)交付或發(fā)布。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |