- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
什么是本地化翻譯?
大部分從事翻譯的人員可能對(duì)本地化翻譯并不陌生,但仍有一些剛接觸翻譯的新人可能對(duì)此并不了解,今天小編和大家聊一聊。
一、什么是本地化翻譯
本地化翻譯通俗地講就是指對(duì)外部引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。
二、本地化翻譯的特點(diǎn)
1.精煉樸實(shí),言簡(jiǎn)意賅
信息全面,表達(dá)準(zhǔn)確無(wú)誤,語(yǔ)氣流暢,邏輯通順,符合本地化讀者閱讀習(xí)慣。無(wú)論何種語(yǔ)言之間翻譯的轉(zhuǎn)換,都需根據(jù)客戶的需求,打破語(yǔ)言障礙,克服每種語(yǔ)言的文化背景障礙,翻譯出符合客戶要求并符合讀者閱讀習(xí)慣的地道譯文,并且上下文語(yǔ)境銜接自然流暢,邏輯通順。在這個(gè)過(guò)程中,必須避免錯(cuò)譯、漏譯等等因素,從而贏得客戶的信賴。
2.句子結(jié)構(gòu)完整、嚴(yán)謹(jǐn)、工整,無(wú)錯(cuò)譯漏譯等毛病
各種語(yǔ)言的翻譯即筆譯,都涉及到書(shū)面語(yǔ)言的表達(dá)。書(shū)面語(yǔ)言的表達(dá)比我們平常的口語(yǔ)表達(dá)要求高很多。在平時(shí)的口語(yǔ)交流中,我們都是要求能夠傳遞基本信息和理解對(duì)方需求即可。但是書(shū)面語(yǔ)的表達(dá),是以文字的形式展現(xiàn),要求句子結(jié)構(gòu)完整、嚴(yán)謹(jǐn)、工整,符合語(yǔ)法規(guī)則和行文要求,傳達(dá)信息精確性高。并且每種語(yǔ)言的翻譯,都需要了解語(yǔ)言本地化的用語(yǔ)習(xí)慣,譯文用詞及語(yǔ)氣避免有對(duì)性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國(guó)籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。
3.保證譯文的原汁原味,符合文本語(yǔ)言風(fēng)格
作為一名優(yōu)秀的譯者,在翻譯原文時(shí),會(huì)根據(jù)原作者在原文中表達(dá)出來(lái)的中心思想以及目標(biāo)讀者希望獲取的信息,會(huì)靈活使用不同的翻譯技巧,產(chǎn)出譯文。盡管各種語(yǔ)言之間的文化背景不同,但是它們之間的行文習(xí)慣,都有屬于自己約定成俗的用語(yǔ)規(guī)則,如俚語(yǔ)等,只要深入鉆研學(xué)習(xí),獲取豐富的經(jīng)驗(yàn),就會(huì)對(duì)各種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣有一定的認(rèn)識(shí)。語(yǔ)言風(fēng)格也會(huì)因題材、背景、中心思想,表達(dá)手法、使用場(chǎng)景等等的不同而出現(xiàn)差異化。因此,掌握文本語(yǔ)言風(fēng)格,使和譯文風(fēng)格保持一致,很容易獲得讀者的認(rèn)可,這也同時(shí)體現(xiàn)了語(yǔ)言本地化。