- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
外事口譯的方法與技巧
口譯是外事翻譯工作中最常見也是最重要的任務(wù)之一,按照工作特點大致可以分成兩大類,一是省、市領(lǐng)導(dǎo)會見外賓時的翻譯,二是大型外事活動時翻譯。今天我們就來學習一下相關(guān)翻譯技巧。
省、市領(lǐng)導(dǎo)會見時的翻譯
首先要充分掌握本省或本市的基本情況和特點以及每一次口譯任務(wù)的基本信息,主要是以下四項:
1 本?。ㄊ校┑闹饕?jīng)濟、社會發(fā)展數(shù)據(jù),包括GDP,人均GDP,進出口總值,協(xié)議/實際利用外資,主要科研機構(gòu),在校大學生數(shù)目等, 并及時更新這些數(shù)據(jù)。
2 本?。ㄊ校┑慕?jīng)濟特點。即主導(dǎo)的經(jīng)濟、傳統(tǒng)優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)以及我?。ㄊ校┰诳?、教、文、衛(wèi)等方面的優(yōu)勢。此外還要熟悉本省(市)一些著名景點的介紹和歷史背景。
3 平時特別要注意富有地方特色的特定短語的翻譯。各級政府往往會用一些高度概括的詞匯來表達當?shù)氐恼吆吞攸c,如專門針對節(jié)能減排的“上大壓小(保大壓?。薄肮?jié)油節(jié)氣”“三農(nóng)”“上有天堂,下有蘇杭”“魚米之鄉(xiāng)”等等。這些詞匯政策性強、出現(xiàn)頻率高,臨場再翻譯不僅不能確保準確性,還會占用大量的時間,因此平時一定要做到爛熟于心。
4 要注意緊密聯(lián)系時政。比如汶川大地震后不久,歐盟駐華大使來訪,抗震救災(zāi)肯定雙方必談的話題,那么類似“對口支援”“活動板房”等詞匯也是上任務(wù)前必須掌握的。
其次,掌握外方的一些基本信息:
1 外賓此行的主要目的和背景情況。對于這種現(xiàn)象,需要強調(diào)的是,一定要堅持不懈地通過各種可能的渠道獲得對方信息,即使是臨行前10分鐘也不要放棄,絕不打無準備之仗。
2 掌握外賓主賓的簡歷,包括其教育、職業(yè)和宗教背景以及主賓的照片。
3 外方來訪單位或機構(gòu)的簡介。
4 外方代表團訪問期間的整體行程。
大型外事活動時的翻譯
與領(lǐng)導(dǎo)會見翻譯的特點相比,大型外事活動的翻譯的一個顯著特點是表演意識good at acting (七分翻,三分演),這里的七分翻是說在做好語言轉(zhuǎn)換的同時,有意識的加入表演因素。通常比較容易出現(xiàn)的情況是領(lǐng)導(dǎo)講得充滿熱情、慷慨激昂,翻譯翻的很正確,但是語調(diào)平淡,毫無特色。因此,我們翻譯也要學會調(diào)動自己的情緒,配合整體氣氛。
平時可以從以下幾個方面練習:
養(yǎng)成面對公眾的習慣,一個比較好的做法是多看看熟悉的人
聲音要大、底氣要足、站姿要正(練習方法:大聲朗誦)
反應(yīng)要快但語速不要太快,語速太快聽眾難以吸收,要自己掌握速度,保持中速。
要有良好的心理素質(zhì),擅于掩蓋不足,比如說領(lǐng)導(dǎo)臨場發(fā)揮,在演講中加入了詩詞,這時一定不能慌亂,翻譯做到“基本準,基本全”就好。
一定要自信,水平很好但是自信不足會使翻譯效果大打折扣。
大型外事活動翻譯的準備工作通常比領(lǐng)導(dǎo)會見翻譯更加復(fù)雜,涉及的人員和機構(gòu)也更加龐雜,主要可以從以下三個方面入手:
1 講稿方面:大型外事活動直接關(guān)系到一省、一市的對外形象,影響面很廣,一定要確保成功,現(xiàn)場不能出狀況。
2 團隊合作精神非常重要。
3 為了順暢,我們一個通常的做法是,大活動或演講前15-20分鐘先去現(xiàn)場看一下,感受一下那里的氣氛,以便能盡快靜下心來工作。