午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣愛(ài)國(guó)者治港

發(fā)表時(shí)間:2021/01/29 00:00:00  瀏覽次數(shù):2157  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

1月27日,國(guó)家主席習(xí)近平以視頻連線方式聽取了香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官林鄭月娥2020年度的述職報(bào)告。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),只有做到“愛(ài)國(guó)者治港”,香港才能實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)治久安。
President Xi Jinping said on Jan 27 that Hong Kong can only maintain its long-term stability and security by ensuring "patriots governing Hong Kong". Xi made the remark after hearing via video link Hong Kong Chief Executive Carrie Lam Cheng Yuet-ngor's report on the SAR government's work over the past year.

2021年1月27日,國(guó)家主席習(xí)近平在北京以視頻連線方式聽取了香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官林鄭月娥2020年度的述職報(bào)告。(圖片來(lái)源:新華社)
 
【知識(shí)點(diǎn)】
維護(hù)香港的法治,首先要尊重憲法和基本法在香港法治體系中的至上地位和最高權(quán)威;維護(hù)“一國(guó)兩制”憲制秩序,關(guān)鍵要落實(shí)“愛(ài)國(guó)者治港”。
《中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全法》第六條規(guī)定:維護(hù)國(guó)家主權(quán)、統(tǒng)一和領(lǐng)土完整是包括香港同胞在內(nèi)的全中國(guó)人民的共同義務(wù)。在香港特別行政區(qū)的任何機(jī)構(gòu)、組織和個(gè)人都應(yīng)當(dāng)遵守本法和香港特別行政區(qū)有關(guān)維護(hù)國(guó)家安全的其他法律,不得從事危害國(guó)家安全的行為和活動(dòng)。香港特別行政區(qū)居民在參選或者就任公職時(shí)應(yīng)當(dāng)依法簽署文件確認(rèn)或者宣誓擁護(hù)中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法,效忠中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)。
只有做到“愛(ài)國(guó)者治港”,中央對(duì)特別行政區(qū)的全面管治權(quán)才能得到有效落實(shí),憲法和基本法確立的憲制秩序才能得到有效維護(hù),各種深層次問(wèn)題才能得到有效解決,香港才能實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)治久安,并為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。


【重要講話】
香港由亂及治的重大轉(zhuǎn)折,再次昭示了一個(gè)深刻道理,那就是要確?!耙粐?guó)兩制”實(shí)踐行穩(wěn)致遠(yuǎn),必須始終堅(jiān)持“愛(ài)國(guó)者治港”。這是事關(guān)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,事關(guān)香港長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定的根本原則。
Hong Kong's transition from chaos to stability has once again demonstrated that the principle of "patriots governing Hong Kong" must be always upheld to ensure the steady and sustained implementation of "one country, two systems". It is the fundamental principle that concerns national sovereignty, security and development interests, as well as Hong Kong's prosperity and stability in the long run.
——2021年1月27日,習(xí)近平聽取香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官林鄭月娥2020年度的述職報(bào)告后表示

【相關(guān)詞匯】

“一國(guó)兩制”、“港人治港”、高度自治的方針
the policy of One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy

維護(hù)國(guó)家安全
safeguard national security

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |