午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

有關(guān)同聲傳譯技巧的幾條

發(fā)表時(shí)間:2020/02/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):1536  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
從翻譯的質(zhì)量要求看,同聲傳譯可以次于即席傳譯,而即席傳譯可以次于筆譯。同聲傳譯要求把一種語(yǔ)言立即口譯成另一種語(yǔ)言。譯員不但沒(méi)有時(shí)間查閱參考資料、詢(xún)問(wèn)同事或與會(huì)代表,而且沒(méi)有時(shí)間去思考,甚至連按照邏輯要求構(gòu)思和措詞的機(jī)會(huì)也沒(méi)有。譯員完全受發(fā)言者的支配,發(fā)言者在語(yǔ)言上和思維邏輯上的一切缺陷都會(huì)反映出來(lái),而且還要加上譯員自己的錯(cuò)誤。本書(shū)所講述的技巧和辦法旨在減少同聲傳譯工作本身的缺陷和錯(cuò)誤,對(duì)于發(fā)言者本人的講話(huà)質(zhì)量,譯員的技巧再高,也起不了多大作用。這同即席傳譯不一樣,后者可以而且應(yīng)該把一篇整腳的講話(huà)譯得相當(dāng)流暢,而同聲傳譯充其量也只能保持原來(lái)的水平。
所以,相對(duì)而言,同聲傳譯的技巧并不很多,上海同聲傳譯公司的資深譯員以多年來(lái)的同傳經(jīng)驗(yàn),提出下面幾條建議:
1.口譯時(shí)要對(duì)準(zhǔn)麥克風(fēng)并保持穩(wěn)定的距離,不要忽遠(yuǎn)忽近,否則耳機(jī)里的聲音就會(huì)忽高忽低,使聽(tīng)眾受到不必要的懲罰;
2.寧可離麥克風(fēng)較近而說(shuō)諾聲音較輕,也不要離麥克風(fēng)過(guò)遠(yuǎn)而聲音過(guò)大,因?yàn)檎f(shuō)話(huà)的聲音太大往往會(huì)影響自己的聽(tīng)覺(jué);
3.說(shuō)話(huà)時(shí)聲音應(yīng)均勻,但這并不意味著語(yǔ)氣平淡而缺乏抑揚(yáng)頓挫;
4.?dāng)嗑鋾r(shí),不宜落在發(fā)言后面太多,雖然有些人可以落后一整句,但最好還是只落后半句;
5.如遇一長(zhǎng)串?dāng)?shù)字 (如統(tǒng)計(jì)數(shù)字等)或一系列專(zhuān)有名詞 (如國(guó)名、人名等),譯員應(yīng)盡量緊跟原話(huà),即發(fā)言者講一個(gè)數(shù)字或名詞,譯員就趕緊譯出一個(gè),否則容易遺忘;
6.如發(fā)言者引述的數(shù)字太多,而前面的傳譯又已落后很多,為保險(xiǎn)起見(jiàn),可將這些數(shù)字迅速寫(xiě)在紙上,然后以很快的速度復(fù)述一遍,
7.如譯員有一句話(huà)未聽(tīng)清,不應(yīng)影響下面的翻譯。遇到這種情況,最好的辦法就是丟掉這一句不譯,決不要因猜測(cè)這句話(huà)的意思而影響了聽(tīng)下面的句子;
8.如一時(shí)找不到確切的字句,不應(yīng)浪費(fèi)時(shí)間去思索,可用一個(gè)意思相近的字句代替,或用其他句子加以解釋?zhuān)悦鈱⑾旅娴木渥勇┑?;免將下面的句子漏掉?/span>
9.如同聲傳譯在幾種語(yǔ)言之間同時(shí)進(jìn)行,而其中某個(gè)譯員對(duì)一句比較重要的話(huà)未聽(tīng)清,在技術(shù)條件允許的情況下,可馬上撥聽(tīng)另一種語(yǔ)言的翻譯,但要注意聽(tīng)完后馬上擰回來(lái),不要延誤聽(tīng)下面的發(fā)言;
10.由于不同語(yǔ)言的語(yǔ)序往往不一樣,有時(shí)對(duì)某句話(huà)究竟是肯定還是否定,一時(shí)還聽(tīng)不出來(lái),這時(shí),可用 “關(guān)于、“至于……”等介詞引出發(fā)言?xún)?nèi)容而拖延時(shí)間,等主要?jiǎng)釉~和傾向性意思說(shuō)出來(lái)后,最后再補(bǔ)上一句 “我同意”或 “我不同意”。這種句子結(jié)構(gòu)雖然有點(diǎn)頭重腳輕,但在無(wú)可奈何的情況下也不得不如此;
11.同聲傳譯譯員經(jīng)常要在 “忠實(shí)原話(huà)”和 “語(yǔ)法正確”之間作出抉擇,二者往往不可兼得。在這種情況下,應(yīng)該力求忠實(shí)而不計(jì)其他;
12.同聲傳譯應(yīng)該比即席傳譯更加注意字母拼法相同而在不同語(yǔ)言中意義不同的詞匯,特別是英文和法文中的同形詞。例如reunion一詞,在英文里是 “合并”、“和解”的意思,而在法文中則是 “會(huì)議”的意思;

13.為不斷提高同聲傳譯水平,在訓(xùn)練時(shí)最好將自己的口譯錄在錄音帶上,然后仔細(xì)研究自己的錄音,找出差錯(cuò)和不足之處,不斷總結(jié),不斷改進(jìn),逐步提高質(zhì)量。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |