午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

說(shuō)明書(shū)翻譯要注意哪些問(wèn)題?

發(fā)表時(shí)間:2019/12/06 00:00:00  瀏覽次數(shù):1752  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)作為一種相當(dāng)專(zhuān)業(yè)的應(yīng)用文體,其要求所含信息必須明確易懂,無(wú)含混模糊之處;體現(xiàn)在詞匯上就是用詞的固定性和專(zhuān)業(yè)性。固定性是指相關(guān)技術(shù)術(shù)語(yǔ)在同一行業(yè)中是固定的,約定俗成的。而專(zhuān)業(yè)性則指相關(guān)技術(shù)術(shù)語(yǔ)是某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中特有的詞匯術(shù)語(yǔ)所具有的專(zhuān)業(yè)特性。
       說(shuō)明書(shū)句法要求說(shuō)明部分頻繁使用祈使句,而且大多省略主語(yǔ)。這是因?yàn)槠硎咕涑3S脕?lái)表示強(qiáng)調(diào)、命令、警告等,在給予指示時(shí)直截了當(dāng),簡(jiǎn)潔有力。此外,說(shuō)明書(shū)還有一些約定俗稱(chēng)的表達(dá)方式,比如:do not、please 等等。在語(yǔ)態(tài)上,英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)和中文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)不同,中文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)一般要求使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中則多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。最后,說(shuō)明書(shū)翻譯的舉行結(jié)構(gòu)一般講究言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂,避免繁雜冗長(zhǎng)。

因?yàn)檎f(shuō)明書(shū)是典型的科技文體,是介紹產(chǎn)品性能、規(guī)格、使用方法的實(shí)用應(yīng)用問(wèn)題,在產(chǎn)品國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)過(guò)程中扮演著舉足輕重的作用。在說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐過(guò)程中,譯員應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔明晰、通俗易懂、準(zhǔn)確規(guī)范、忠實(shí)可讀、重點(diǎn)突出的原則,力求收到最佳翻譯效果。說(shuō)明書(shū)講究實(shí)事求是,全面介紹產(chǎn)品及其使用方法、注意事項(xiàng)和可能產(chǎn)生的問(wèn)題。只有翻譯工作者具備行業(yè)的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)和的語(yǔ)言功底,才能成就精準(zhǔn)到位的翻譯作品。同時(shí),譯員還要精通說(shuō)明書(shū)的翻譯術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)言習(xí)慣、寫(xiě)作風(fēng)格。
        說(shuō)明書(shū)翻譯文風(fēng)一般比較質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,結(jié)構(gòu)也比較簡(jiǎn)單,特別是很少用使用不必要的修辭。為了達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的,有的說(shuō)明書(shū)會(huì)大量使用華麗語(yǔ)言,富裕修辭手段和藝術(shù)特色,比如化妝品說(shuō)明書(shū)。

所以說(shuō)明書(shū)翻譯公司做好翻譯工作的前提是明確說(shuō)明書(shū)的術(shù)語(yǔ)、行文規(guī)范、最終受眾。說(shuō)明書(shū)的目標(biāo)讀者是消費(fèi)者,因此要講究簡(jiǎn)潔明晰、通俗易懂,而消費(fèi)者閱讀說(shuō)明書(shū)的目的是了解與產(chǎn)品相關(guān)的各種信息,以此來(lái)指導(dǎo)產(chǎn)品使用。另外,由于說(shuō)明書(shū)翻譯通常具有可參考性,因此要建立起強(qiáng)大全面的術(shù)語(yǔ)庫(kù)保證術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一和語(yǔ)言風(fēng)格。在一定意義上,同樣的產(chǎn)品,說(shuō)明書(shū)越通俗易懂,越是準(zhǔn)確規(guī)范,就越能促進(jìn)產(chǎn)品推廣。
         由于某些產(chǎn)品在使用過(guò)程中因操作不當(dāng)可能造成嚴(yán)重傷害,譯員在翻譯過(guò)程中應(yīng)該確保概念、定義準(zhǔn)確無(wú)誤,依托常年累積的術(shù)語(yǔ)庫(kù),實(shí)事求是地反映產(chǎn)品的實(shí)際情況,準(zhǔn)確表達(dá)出產(chǎn)品的安裝和使用流程,以免誤操作和故障及其他事故。

譯員經(jīng)過(guò)嚴(yán)格挑選和測(cè)試從而保證我們僅使用合格的譯員、審校人員負(fù)責(zé)您的項(xiàng)目。我們的譯員能夠訪問(wèn)相關(guān)的翻譯記憶庫(kù)、詞典以及行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),即使是大型的項(xiàng)目也保證了翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。
       同時(shí)對(duì)相關(guān)特殊行業(yè)客戶(hù)的翻譯項(xiàng)目,我們?cè)诜g過(guò)程中會(huì)收集相關(guān)翻譯詞匯,制定翻譯詞匯表,詞匯表會(huì)發(fā)給您確認(rèn)。這是我們公司在翻譯行業(yè)大量工作的積累,厚積薄發(fā),也讓我們?cè)谝院蟮姆g工作中游刃有余。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |