- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
什么樣的人才適合做真正翻譯譯員
作為翻譯行業(yè)的一員,筆者曾多次被問及“都是什么樣的人在做翻譯?”這個(gè)問題。這也許正是當(dāng)今社會(huì)對(duì)翻譯行業(yè)不夠了解和尊重的諸多原因之一。
首先,正規(guī)、系統(tǒng)的專業(yè)翻譯培訓(xùn)是成為一名合格譯員的必要條件。這里要澄清的是,翻譯是一個(gè)專業(yè),外語是另一個(gè)專業(yè),它們是兩個(gè)不同的專業(yè),盡管二者之間存在著非常緊密的聯(lián)系。因此,學(xué)習(xí)外語的人不一定能做好翻譯,尤其是專業(yè)技術(shù)翻譯。我曾親眼目睹過這樣的場(chǎng)景:一位不擅長(zhǎng)外語的公司老總要翻譯一批產(chǎn)品資料,為節(jié)省外包費(fèi)用,他便對(duì)著秘書下達(dá)指令,“你不是英語六級(jí)嘛?你來翻譯!”而這位秘書明知翻譯內(nèi)容極為專業(yè),遠(yuǎn)遠(yuǎn)非她的能力所及,但卻一時(shí)苦于無法解釋,只好硬著頭皮接了這個(gè)任務(wù),結(jié)果翻譯出來的譯文拿到老外那里,人家壓根看不懂。不得已,這位老板還是委托了一家專業(yè)翻譯公司的專業(yè)技術(shù)翻譯人員,才最終圓滿完成了這一工作。但同時(shí),老板對(duì)這位秘書卻非常不滿,認(rèn)為秘書的英語六級(jí)白過了。作為翻譯行業(yè)的從業(yè)者,我對(duì)這位秘書的遭遇深表理解。雖然她可以進(jìn)行日常的商務(wù)交流,但技術(shù)翻譯的確非她所能為。原因有二:一、她不具備技術(shù)背景;二、她沒有經(jīng)過專業(yè)翻譯訓(xùn)練!
其次,高度的責(zé)任心是成為一名好翻譯的必要條件?!罢J(rèn)真一次很容易,一輩子都認(rèn)真就很難了?!弊鳛橐幻殬I(yè)翻譯,“認(rèn)真”或者說“較真兒”是必備的工作態(tài)度。不認(rèn)真的翻譯不會(huì)為一個(gè)詞的準(zhǔn)確譯文花上10分鐘甚至半小時(shí)來查證;不認(rèn)真的翻譯不會(huì)為了一個(gè)句子結(jié)構(gòu)再三推敲;不認(rèn)真的翻譯不會(huì)老老實(shí)實(shí)把自己不懂的東西拿出來和別人探討……總之,認(rèn)真的翻譯才有可能成為好翻譯。
再次,良好的自學(xué)能力是支撐長(zhǎng)期翻譯質(zhì)量的重要基石。社會(huì)是在不斷發(fā)展的,技術(shù)是在不斷創(chuàng)新的,包括語言本身也是在不斷進(jìn)化的。一名好的翻譯,在艱苦的翻譯工作之余,懂得不斷更新自己的知識(shí)儲(chǔ)備,只有這樣,才能保持長(zhǎng)久的高品質(zhì)翻譯質(zhì)量。
翻譯之路何其艱辛,只有翻譯從業(yè)者在實(shí)踐中才能真正有所體會(huì)——而且只有那些真正把翻譯當(dāng)作事業(yè)的從業(yè)者們才能真正有所體會(huì);那些沒有負(fù)責(zé)任的態(tài)度,圖有一腔豪情和美好夢(mèng)想的所謂的“翻譯”們也許自我感覺良好,但實(shí)際上連真正的翻譯工作的邊恐怕都還沒有摸到!
總之,一個(gè)真正的翻譯一定是一個(gè)經(jīng)過專業(yè)、系統(tǒng)翻譯培訓(xùn)的人,一定是一個(gè)有責(zé)任心的人、一定是一個(gè)有著很強(qiáng)的自學(xué)能力的人。如果你是這樣的人,你很有可能會(huì)成為一名真正的翻譯;如果你不是,那你一定成不了一名真正的翻譯。