午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

如何做好口譯工作

發(fā)表時間:2019/09/04 00:00:00  瀏覽次數(shù):1973  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

口譯在理論、技巧和要求方面的難度很高其最大特點是當場見效。它對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲。這就要求譯員要善于在短促的時間內準確地把握住兩種語言的反復轉換。
一次談話、一次談判、一次講課,譯員能否以清晰流暢的語言把最精髓的思想準確無誤地轉述過去,是談話和談判或講課能否順利進行的關鍵。如何才能做好口譯工作呢?
這其中就要分化出口譯的類別了,不同的類別其專業(yè)程度往往也是相差極大的:
就商務口譯來說,商務口譯是為商務活動服務的,它受到外部的因素和環(huán)境的制約,而且商務口譯的時限性極強,要求彼既聲落、翻譯聲起,沒有多少思考時間。因此商務口譯的原則是服從于經(jīng)濟性和清析性,避免在細節(jié)上糾纏不清。
 陪同口譯活動發(fā)生的場景一般都是交際性的場景。一般要遵循六條準則:
1) 得體準則:減少有損他人的觀點,增大有益他人的觀點;
2) 寬容準則:減少有利自己的觀點,增大有損自己的觀點;
3) 表揚準則:減少對他人的貶降,增大對他人的贊譽;
4) 謙遜準則:減少對自己的贊譽,增大對自己的貶降;
5) 同意準則:減少與他人在觀點上的分歧,增大與他人之間的共同點;
6) 同情準則:減少對他人的反感,增大對他人的同情。
工程技術口譯具有時間性強、技術性強、精確度要求高等特點,因此工程技術口譯譯員除了要具備較高的語言素養(yǎng),扎實的語言功底,出眾的記憶力等這些對口譯人員的基本要求外,還應具備良好的心理素質,學會克服心理障礙,懂得多門專業(yè)知識,具備敏捷的反應能力。
會議口譯是一種高強度、高難度的跨語言、跨文化交際活動,其成敗與否在很大程度上取決于口譯譯員的譯前準備程度。譯前準備有利于譯員消除緊張情緒、緩解壓力、激活相關圖式,從而幫助譯員從容、鎮(zhèn)靜、出色地完成口譯任務。譯前準備至少應該包括以下五個方面:熟悉口譯主題、講稿準備、術語準備、了解服務對象、裝備準備。
身為一家正規(guī)、專業(yè)的,為客戶著想是我們的義務和責任,這六條準則不但是準則還是作為陪同翻譯人員的行業(yè)道德,這樣才會讓客戶的需要和利益達到最大化,客戶也會對我們譯境更加信任、滿意,這對于往后雙方的更深入合作增添了更多的機會。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |