午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

中國特色稱謂的譯法總結(1)

發(fā)表時間:2019/08/20 00:00:00  瀏覽次數:1763  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。稱謂的準確其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。 一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規(guī)范的稱謂語。譯境翻譯公司列舉以下稱謂翻譯:
  校長(大學) President of Beijing University
  校長(中小學) Principal /Headmaster of Donghai Middle School
  院長(大學下屬) Dean of the Graduate School
  系主任(大學學院下屬) Chair/Chairman of the English Department
  會長/主席(學/協(xié)會) President of the Student Union, Shanghai University
  廠長(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
  院長(醫(yī)院) President of Huadong Hospital
  主任(中心) Director of the Business Center
  主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
  董事長(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors
  董事長(學校) President/Chairman of the Board of Trustees

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |