- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
意大利語翻譯時(shí)應(yīng)注意漢語的影響
通過實(shí)踐證明,意大利語翻譯中出現(xiàn)的許多言語錯(cuò)誤,都和漢語思維的影響有關(guān)。首先,不同民族對(duì)同一事物或同一現(xiàn)象認(rèn)識(shí)方面是有差異的,其次,對(duì)同一現(xiàn)象以及同一意義上在語言表達(dá)方面也有差異。我們應(yīng)該將語言和文化結(jié)合起來,從單詞、句法、篇章結(jié)構(gòu)、思維方式和表達(dá)習(xí)慣等不同層面去分析、比較和了解意漢兩種語言的異同,排除漢語思維對(duì)我們的意大利語翻譯的影響。
例如,漢語“在某人的眼皮底下”比喻當(dāng)著別人的面。意大利語則會(huì)用“Sotto il naso di qualcuno”即“在某人的鼻子底下”表達(dá)此意。如果把漢語的意思直譯成意大利語“Sotto gli occhi di qualcuno”,那么意大利人看了則會(huì)感到莫名其妙。在詞語運(yùn)用中,漢語干擾分別表現(xiàn)在:
1. 名詞的性數(shù)掌握不清,漢語中名詞沒有性,所以經(jīng)常會(huì)忽視意大利語名詞性數(shù)的重要如“albero”,其意思是 “樹”, 陽性時(shí)為單數(shù)名詞。
2. 冠詞常被忘記,例如翻譯“書在桌子上”寫成“Libro e’ su tavolo”, 而不是“Il libro e’ sul tavolo”。
3. 常將不及物動(dòng)詞當(dāng)成及物動(dòng)詞。意大利語中很多動(dòng)詞中文意思似乎是及物動(dòng)詞,但卻是不及物動(dòng)詞。所以不可能出現(xiàn)“主語+不及物動(dòng)詞+直接賓語”的結(jié)構(gòu),因?yàn)椴患拔飫?dòng)詞不能帶直接賓語。
例如:我參加了一個(gè)會(huì)議
常寫成:Ho partecipato una riunione.
所以應(yīng)該寫成:Ho partecipato ad una riunione.
因?yàn)?“partecipare”是不及物動(dòng)詞“riunione”不能做其直接賓語。
4. 形容詞的使用中,形容詞的位置用得不準(zhǔn)確或者形容詞與所修飾的成分沒有保持性數(shù)一致。例如“一個(gè)窮人”被寫成“un povero uomo”意大利語應(yīng)為“un uomo povero”。因?yàn)橐獯罄Z中“povero ”放在所修飾的成分之前意為“可憐的”放在所修飾的成分之后意為“窮的”。
5. 介詞混用。
例如:明天我去意大利。
常寫成: Domani vado a Italia. Domani parto a Italia.
應(yīng)該寫成:Domani vado in Italia. Domani parto per Italia.
如果用andare 就要和in 搭配,如果用partire 就要和per 搭配。
6.連詞用的不準(zhǔn)確。
例如: perche’, siccome都可以表示“由于”, 但是
Siccome 用在句首,perche’用在句中(回答perche’提出的問題時(shí)除外)。
例如: Studio italiano adesso perche’ fra un anno vado in Italia.
Siccome fra un anno vado in Italia studio italiano adesso.
7.不注意語境導(dǎo)致的錯(cuò)誤。
語境在很大程度上制約著用詞。語境不同,用詞也不同。因此寫作時(shí)要根據(jù)語境來遣詞造句。
例如:我明天去西單,你也去嗎?
常寫成:Domani vado a Xidan, vai anche tu?
應(yīng)該寫成:Domani vado a Xidan, vieni anche tu?
“vai”在意大利語中是“你去”的意思。但是在該語境中存在第一人稱和第二人稱的靠攏,那么要把“vai”(你去)改為 “vieni”(你來)。
從以上例子可以看出,漢語思維干擾是導(dǎo)致我們意大利語翻譯后表達(dá)出錯(cuò)的一個(gè)主要原因。所以分析意大利語寫作中漢語干擾對(duì)翻譯工作者有重要的作用和意義。