- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
如何提高口譯翻譯速度?
口譯翻譯速度的提高依賴平時口譯速度技巧的訓(xùn)練??谧g的成敗與臨場的發(fā)揮也很有關(guān)系而速度則是高質(zhì)量口譯的最重要的指標(biāo)。口譯是效率極高的一種活動,在限定時間內(nèi)完成定量的任務(wù),故對譯員素質(zhì)是決定翻譯成敗的關(guān)鍵性因素??谧g員在平時應(yīng)該進(jìn)行口譯訓(xùn)練以提高口譯速度,以下敘述提高口譯速度的幾種技巧。
一、口譯翻譯譯員需集中精力聽懂原文的意思
口譯首先得聽懂原文的意思。聽懂原文的意思是做好翻譯的第一步。根據(jù)不同的題材應(yīng)該采取不同的聽力方法。若是新聞或快速朗讀的原文應(yīng)抓住每句話或每段話的重要意思,不要計較個別字詞的意思。
而在新聞發(fā)布會或在法庭上口譯時則要仔細(xì)聽懂每句話的意思。因為在這些場合每句話都是有非常重要的意義,一旦聽誤信息,口譯便會失去意義。譯員應(yīng)該在翻譯是集中精力,切忌翻譯時精力分散而丟漏翻譯內(nèi)容。
而為了提高譯員的聽力獲取信息的速度,譯員平時應(yīng)訓(xùn)練聽力的速度,在口譯中,翻譯的記憶力表現(xiàn)在兩個方面:
1、是必須記住大量的詞匯,以便口譯時能脫口而出。這一點主要涉及到長時記憶。
2、是必須在短時間內(nèi)把別人在一段時間內(nèi)講的話盡可能詳細(xì)地表述出來。這一點屬于短時記憶的范疇。
二、口譯翻譯譯員做好口譯筆記是關(guān)鍵
在口譯過程中,由于時間是緊迫的,對譯員的記憶表達(dá)能力要求相當(dāng)高,為了保證質(zhì)量的翻譯效果,筆記是一個有效的提高速度的技巧。
筆記有利于幫助記憶,有的翻譯信息內(nèi)容復(fù)雜繁冗,數(shù)字較多,專有名詞述語,如果不記筆記,譯員難以儲存所有的信息在頭腦中,最后會導(dǎo)致翻譯的信息不完整,不準(zhǔn)確。
口譯筆記不同于課堂筆記或會議記錄。在時效性方面,口譯筆記只供譯員現(xiàn)場翻譯使用,而課堂筆記或會議記錄則需要保留較長時間。
在做口譯筆記時應(yīng)該保持簡潔,條理清晰的原則。做筆記就是譯員在專心聽取發(fā)言,理解發(fā)言的同時,把講話的重要信息(包括講話的主題,要點,涉及的日期,地名,人命等)用簡單的文字和符號記錄下來的過程。
口譯筆記中有些是固定的符號和文字能被各種語言所接受,而成為通用的口譯筆記“語言”。
其中包括:英文的縮寫和簡單的漢字,標(biāo)點符號,數(shù)學(xué)符號,英語縮略語,箭號,數(shù)字,劃線(表示強(qiáng)調(diào)或否定)等等,有時甚至可以劃些簡單的圖形??谧g筆記宜用硬殼的一只手拿的筆記本記錄,忌用單張的易彎曲的疊紙進(jìn)行筆記。
三、口譯翻譯譯員可對翻譯內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測
為了提高翻譯的速度讓譯員及時表達(dá)出翻譯的內(nèi)容,譯員可以通過對翻譯的內(nèi)容的預(yù)測首先要求譯員對翻譯的場合有所了解,應(yīng)該了解翻譯的背景知識。
在進(jìn)行口譯時,就可以根據(jù)口譯根據(jù)會議的主題進(jìn)行預(yù)測在很多時候預(yù)測是因為句子過長,不能及時聽到整句話的意思,在這個時候,我們應(yīng)該進(jìn)行斷句,或者根據(jù)句首猜測整句話的意思。
四、口譯翻譯譯員需掌握口譯表達(dá)技巧
口譯表達(dá)是口譯的最后一個環(huán)節(jié),它直接影響著說話方和聽話方之間的交流,也會影響到交際雙方對譯員的信任程度。譯員應(yīng)當(dāng)擺脫原文本身的束縛,將源語的詞語和意思分離。最重要的是讓口譯員如實地表達(dá)原文的意思。
另外,譯員可能在表達(dá)過程中可能碰到一些具體的問題,譯員可以運用其它的口譯技巧,如詢問,重復(fù)或者根據(jù)自己的理解運用迂回的表達(dá)源語含義等等,盡量表達(dá)理解了的內(nèi)容,而且強(qiáng)調(diào)表達(dá)的內(nèi)在邏輯和關(guān)聯(lián)性,可懂程度和準(zhǔn)確度以及流暢性。
五、利用身勢語幫助口譯
口譯是一個現(xiàn)場進(jìn)行的翻譯活動,有時僅僅口頭表達(dá)是不夠的,而必須借助外界條件來幫助表達(dá)翻譯的內(nèi)容。在翻譯有感情色彩的文體時,譯者也可以用相應(yīng)的身勢語言來表現(xiàn)。