- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
阿拉伯語(yǔ)翻譯技巧分享
一.從整體來(lái)說(shuō),中華文明和阿拉伯文明可以相互交匯、互通有無(wú),相互之間可以借鑒,兩國(guó)之間的交往可以算是人類所有文明交往的典范。翻譯是各國(guó)文明之間相互交流和溝通的一個(gè)橋梁,它不僅是藝術(shù)和技巧的融合體,更可以看作是一門(mén)重要度學(xué)科或者是一種文字的再創(chuàng)造,而翻譯和語(yǔ)音學(xué)、詞匯學(xué)、語(yǔ)法學(xué)以及修辭學(xué)等有著非常密切的聯(lián)系。翻譯內(nèi)在的要求指的是對(duì)翻譯的規(guī)則和方法進(jìn)行客觀的并且科學(xué)的描寫(xiě),翻譯內(nèi)容中各種語(yǔ)言現(xiàn)象加以精練、歸納、整理和總結(jié),找到翻譯的規(guī)律。面對(duì)21世紀(jì)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)非常激烈,各行業(yè)都需要新型人才。所以,具備較強(qiáng)的外語(yǔ)翻譯能力是非常重要的。
二.翻譯訓(xùn)練中常常出現(xiàn)的問(wèn)題
翻譯方法中最典型的也是最重要的一種就是直譯。因?yàn)橹弊g不僅能直接傳達(dá)原文的含義,而且更能體現(xiàn)原文風(fēng)格。根據(jù)估測(cè)統(tǒng)計(jì),將近70%的句子都需要直譯來(lái)解決,由此,直譯也被很多翻譯者使用,所以說(shuō)直譯的方法是非常重要的。但是,不是所有的句子都要使用直譯,使用時(shí)存在一定的局限性。比如:在翻譯文章內(nèi)容時(shí),有的文章采用直譯會(huì)很羅嗦、難于理解,有時(shí)翻譯的內(nèi)容和原文意思不相符合,甚至事與愿違。因此,如果不充分考慮到兩國(guó)之間語(yǔ)言文化之間的差異,只是追求直譯,必然會(huì)出現(xiàn)誤區(qū),造成誤譯。直譯并不是萬(wàn)能的翻譯方法,直譯產(chǎn)生的誤區(qū),首先由于兩種語(yǔ)言的內(nèi)容、形式和句子結(jié)構(gòu)不相統(tǒng)一;其次,中外文化的歷史背景存在差異,形成了各自不同的思維方式和表達(dá)方式。阿拉伯語(yǔ)在直譯時(shí)常會(huì)出現(xiàn)兩大誤區(qū),真正找到這些誤區(qū),在翻譯的過(guò)程中避免這些容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤。
2.生搬硬套式直譯誤區(qū)。有些文章的內(nèi)容在使用直譯時(shí)會(huì)使翻譯的文章很生疏,文理不通,沒(méi)有真正把文章的內(nèi)容表達(dá)出來(lái),翻譯時(shí)只是生搬硬套,不能正確運(yùn)用語(yǔ)法,最后往往出現(xiàn)譯文和原文內(nèi)容存在很大的差別。
2.修辭句型式直譯誤區(qū)。阿拉伯語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,在寫(xiě)文章時(shí)常會(huì)運(yùn)用很多修辭手法,而且很多的修辭方式和漢語(yǔ)的表達(dá)方式相類似,所以,可以采用直譯的方式翻譯。有些阿拉伯語(yǔ)的修辭格式不能直接用直譯的方法來(lái)表達(dá),即使使用了同一詞格,但是不同的場(chǎng)合,有的能直譯,而有的則不能。
3有效提高阿拉伯語(yǔ)翻譯水平的方法
三.課程定位。
對(duì)于翻譯課程定位,翻譯訓(xùn)練演變很重要,課堂以“答案和技巧”的教學(xué)模式講解,而且也是很多小語(yǔ)種在翻譯過(guò)程中常存在的。比較重視句子分合、增刪詞語(yǔ),語(yǔ)言分析過(guò)多,思維空間轉(zhuǎn)換指導(dǎo)不足,認(rèn)為在學(xué)習(xí)過(guò)程中覺(jué)得會(huì)很繁瑣,或者只學(xué)到一些簡(jiǎn)單的詞,還要學(xué)習(xí)更多的詞。到實(shí)踐翻譯時(shí),對(duì)詞語(yǔ)增刪、句子整合的把握不清楚,從而在翻譯過(guò)程中省略了重要的信息。為了熟練語(yǔ)言違背了翻譯規(guī)律,翻譯住不住重點(diǎn),使得學(xué)習(xí)效率變低。所以,要注重對(duì)翻譯課程的定位,把握整句子、該刪的詞要?jiǎng)h,不該刪的則不刪,為保證翻譯內(nèi)容與原文一直的情況下再達(dá)到精練的地步。
課程設(shè)計(jì)。翻譯的語(yǔ)種和自身的知識(shí)和學(xué)習(xí)興趣有著密切的聯(lián)系。而阿拉伯語(yǔ)課程設(shè)計(jì)分為兩個(gè)方面:首先,理論和技巧的學(xué)習(xí);其次,專題和題材的結(jié)合。翻譯要精通兩國(guó)語(yǔ)言,熟悉語(yǔ)言的不同文體,掌握語(yǔ)法的使用習(xí)慣,更要了解兩國(guó)之間的有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)等的專題和題材。翻譯實(shí)踐不能與社會(huì)的發(fā)展脫離關(guān)系,熟悉專題知識(shí),又不能忘記對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)。
培養(yǎng)翻譯意識(shí)。正確的翻譯規(guī)律可以培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行有關(guān)的知識(shí)準(zhǔn)備,遇到問(wèn)題,要想盡一些辦法好到問(wèn)題的根源,熟悉掌握阿拉伯語(yǔ)和一些專業(yè)行業(yè)的表達(dá)方法,認(rèn)識(shí)到反復(fù)修改的重要性,培養(yǎng)良好認(rèn)真的翻譯習(xí)慣。在翻譯實(shí)踐中,翻譯的一個(gè)重要環(huán)節(jié)就是翻譯意識(shí)的培養(yǎng),主要包括,從以句子為中心的學(xué)習(xí)方式轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)整篇文章的學(xué)習(xí)模式,結(jié)合具體的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,突出文章的完整性和統(tǒng)一性。真正提高對(duì)翻譯文章整體把握的意識(shí)和能力,使得翻譯從低層次的形式步入更高一層次的含義和邏輯層面發(fā)展。
加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)。首先,合格的翻譯者必須具備良好的自身素質(zhì),這也是最基本的要求準(zhǔn)則,翻譯人員除了要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼J(rèn)真的科學(xué)態(tài)度外,翻譯者還要具備其他三方面素質(zhì)培養(yǎng)。一,具有一定的阿拉伯水平,打牢基礎(chǔ),不斷學(xué)習(xí)更多的詞匯,大量閱讀;二,漢語(yǔ)修養(yǎng)素質(zhì)要高,加強(qiáng)漢語(yǔ)語(yǔ)法和修辭等知識(shí)的學(xué)習(xí),多寫(xiě),多看,多讀,多練習(xí);三,較強(qiáng)的學(xué)科專業(yè)知識(shí),多了解有關(guān)的專業(yè)知識(shí),大量閱讀國(guó)內(nèi)外專業(yè)報(bào)紙等刊物,掌握科學(xué)發(fā)展動(dòng)態(tài)。根據(jù)多年來(lái)翻譯實(shí)踐的例子表明,這三方面的素質(zhì)修養(yǎng)越高,才能保證翻譯工作很容易完成。
多進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。翻譯可以看作是語(yǔ)言的再創(chuàng)造,具有較強(qiáng)的實(shí)踐性。從根本上提高翻譯的能力就要經(jīng)過(guò)大量的科學(xué)實(shí)踐,對(duì)于鋼開(kāi)始從事翻譯工作的人來(lái)說(shuō),最好先找一些符合自己實(shí)際水平的,并且?guī)в袧h語(yǔ)翻譯的資料進(jìn)行學(xué)習(xí)。自己先進(jìn)行翻譯,之后將自己的翻譯同譯文相互對(duì)照,檢查自己對(duì)原文內(nèi)容的理解是否正確,然后看自己表達(dá)的方式是否符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,找到自己的不足之處,并且加以改正。隨著水平日漸提高,再根據(jù)需要找一些相關(guān)的知識(shí)方面的文章進(jìn)行翻譯練習(xí),每天都堅(jiān)持練習(xí),日積月累,翻譯能力肯定會(huì)大增。
四.結(jié)束語(yǔ)
對(duì)于從事阿拉伯翻譯的人,尤其是剛進(jìn)入到翻譯行業(yè)的年輕朋友,要不斷加強(qiáng)自己素質(zhì)的培養(yǎng),將學(xué)到的知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),掌握有效的方法,提高翻譯的能力。