午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

專業(yè)英語(yǔ)翻譯公司解析英語(yǔ)翻譯中的常見錯(cuò)誤

發(fā)表時(shí)間:2019/04/09 00:00:00  瀏覽次數(shù):2060  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

一直以來(lái),人們認(rèn)為翻譯就是將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,沒什么大不了的。尤其是英語(yǔ)翻譯,隨著越來(lái)越多人學(xué)習(xí)英語(yǔ),懂英語(yǔ),導(dǎo)致更多的人認(rèn)為英語(yǔ)翻譯沒什么難度。我國(guó)目前有將近10萬(wàn)家翻譯公司,從事翻譯行業(yè)的人大約有60萬(wàn)人,但是其中真正能夠?qū)⒎g做得好的又有哪些呢?即使是最常見的英語(yǔ)翻譯,也會(huì)有很多的翻譯人員會(huì)犯一些錯(cuò)誤。譯境翻譯公司結(jié)合自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯知識(shí),為大家解析一下英語(yǔ)翻譯中大家常見的錯(cuò)誤。英語(yǔ)翻譯中的錯(cuò)誤性質(zhì)與成因呈現(xiàn)多種形態(tài),根據(jù)錯(cuò)誤成因,可把英語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)的錯(cuò)誤分為以下四類: 

(一)忽視語(yǔ)境。

在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,同樣的一個(gè)單詞或短語(yǔ),在不同的語(yǔ)境中所表達(dá)出來(lái)的含義和態(tài)度可能完全不同。因此,如果忽視語(yǔ)境,則很有可能造成翻譯失誤。比如:“Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere.’”在這段譯文當(dāng)中,很多人都容易將“In my opinion,we must have a break somewhere.”翻譯成“在我看來(lái),我們一定要在某個(gè)地方休息一下”,然而,如果結(jié)合前面的“Jack found that one of the lines went limp”我們可以發(fā)現(xiàn),此處的“have a break”并不是我們所常見的“休息一下”的意思,而是表示線路“斷掉”的意思,可見如果忽略了語(yǔ)境,就很難得出正確的翻譯。
      (二)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不熟悉。
        對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中的一些特殊的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或者是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、長(zhǎng)度較長(zhǎng)的從句,都是翻譯的“雷區(qū)”,很容易就“炸傷”自己。針對(duì)這些句子,如果我們不能從語(yǔ)法的角度將句子成分分析透徹,那么想要將句子正確地翻譯出來(lái),簡(jiǎn)直是天方夜譚。比如:“All of the girls are not beautiful.”在面對(duì)這句話的時(shí)候,會(huì)讓我們對(duì)整句話的邏輯充滿疑問(wèn),這句話要表達(dá)的意思,究竟是“所有女孩都不漂亮”還是“不是所有女孩都漂亮”?這就是部分否定句型中的一種,否定的是“all of the girls”中的一部分。因此,本句話的正確翻譯應(yīng)該是“并不是所有女孩都是漂亮的。”
      (三)語(yǔ)言習(xí)慣不同。
       一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言是在本民族人民長(zhǎng)期的勞動(dòng)和生活中逐步形成的,因此,不同國(guó)家都有著不同的語(yǔ)言習(xí)慣,而中英語(yǔ)言習(xí)慣的不同,也容易導(dǎo)致翻譯失誤。比如:“This is the last thing I want to do.”很多英語(yǔ)的初學(xué)者都容易將這句話翻譯成“這是我愿意做的最后一件事。”然而,它的正確翻譯應(yīng)該是“這是我最不想做的一件事?!庇袝r(shí)候,這種語(yǔ)言習(xí)慣的差異,也可以視為是思維方式的差異。
      (四)文化背景差異。
       語(yǔ)言與文化之間,是密不可分的關(guān)系,如果在翻譯過(guò)程中脫離了文化背景,那么難免出現(xiàn)失誤。一般來(lái)說(shuō),文化差異主要體現(xiàn)在歷史文化的差異上。比如:“John was unhappy because he met his Waterloo.”這句話如果直譯過(guò)來(lái)就是“約翰不開心,因?yàn)樗鲆娏怂幕F盧?!比欢?,這明顯是不了解這句話相關(guān)的文化背景的人才能做出來(lái)的翻譯。事實(shí)上,這句話的正確翻譯是“約翰不開心因?yàn)樗×恕!边@句話的出處是拿破侖當(dāng)年在比利時(shí)的滑鐵盧遭遇了一場(chǎng)慘敗,致使整個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)的狀況都改變了,后來(lái),在英語(yǔ)中就用“Meet one’s Waterloo”來(lái)比喻某人遭遇了慘痛的失敗。由這個(gè)例子可以看出,歷史文化背景對(duì)于翻譯的重要性。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |