- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
口譯長、難句子的理解與翻譯
一般來說,中國學(xué)生對于英語的理解,是以句子為單位的。所以,能否理解好句子是閱讀和翻譯的重要基礎(chǔ)。但這一點是學(xué)生經(jīng)常忽視或存在誤解的。我們認(rèn)為,對于句子理解存在問題,必定影響對于整個篇章的理解,但我們卻不能認(rèn)為,理解好了句子,也就了解了文章。那么,我們?nèi)绾文軌蚶斫夂靡粋€句子呢?孤立的理解任何一個單句當(dāng)然都存在著理解上的爭議,所以我們對于句子理解的討論自然是在篇章中進行。同時,我們也要充分利用篇章獲得有益的線索,加深我們對句子的理解。除了篇章上下文之外,詞匯、語法、文化背景以及語感等等都是影響句子理解質(zhì)量的因素。所以,我們對于句子理解將集中于以上提出的幾點。而要把理解好的句子翻譯成合適的漢語,又涉及到翻譯要考慮的語意功能對等要求。
概括來說,良好理解是翻譯的基礎(chǔ),而翻譯是良好理解的表現(xiàn)形式。所以我們的講解也是遵照這樣的順序,先實現(xiàn)良好的理解,再探討翻譯時應(yīng)注意的問題。
要很好的理解文章,我們應(yīng)該在篇章上下文之外,詞匯、語法、文化背景以及語感幾個方面下功夫。
有了良好的理解,就為我們的翻譯提供了很大的幫助。但并不是全部的幫助。因為在翻譯當(dāng)中,同樣有很多獨特的問題需要注意。具體來說,我們要想獲得成功的翻譯,還應(yīng)該做到以下幾點:
(一) 準(zhǔn)確;
(二) 完整;
現(xiàn)在,我們選擇一篇英語文章具體講解在處理長句與難句時我們應(yīng)該注意些什么,遵照什么樣的原則,以及容易犯的錯誤。
【例文】
Nike: Just Don't Do It
Fans like its hands-off approach to Converse
The practice is known as "Beaverizing." It's a term industry insiders use for what Nike, based in Beaverton, Ore., has done to some companies it's acquired through the years. Rather than letting the brands stand on their own, it gives them a Nike makeover. It swoosh-ified the hockey-equipment maker Bauer, for example, and boasted about Nike Air technology in its Cole Haan shoe subsidiary. Many feared the same would happen when Nike bought Converse, maker of the iconic Chuck Taylor All-Stars, a year ago. After all, the two companies seemed polar opposites. Nike made pricey, high-tech sneakers like $165 Air Jordans; Converse was known for cheap, low-tech sneakers that have been the unofficial gear of the anti-establishment for years (Kurt Cobain was wearing Cons when he committed suicide in 1994). The Wall Street Journal sounded an ominous note when the deal broke in July 2003: "The Swoosh is swallowing Chuck Taylor."
Surprise, surprise. With Converse, Nike seems to have flipped its own slogan on its head. Meddle? Just don't do it. And the strategy appears to have paid off. Converse still has its retro-rebellious buzz, and its shoes are hot. Check the feet of Avril Lavigne, Blink 182, Kid Rock and the Strokes-they're even the go-to shoe among fashion models in Paris this year. Sales, though still a sliver of the overall market, have surged the last few years (chart). "Converse is everywhere right now," says Marshal Cohen, who tracks fashion for NPD Group, a market-research firm: younger buyers like the hip heritage of Cons. "It's funky and it's lasted this long-it must be good," said Britney Ellis, a New Jersey teenager, after buying a pair of navy Chuck Taylors.
Nike execs say they always intended to leave Converse alone. "We let the team in place run the business the way they need it to run," says Scott Olivet, vice president of Nike Subsidiaries. (Converse executives declined to comment.) They learned their lesson from the Bauer experience. After Nike acquired Bauer in 1995, it started selling gear with its distinctive logo, tinkered with the technology and offended traditionalists when it outfitted superstar Sergei Fedorov in snow-white skates. Nike "lost sight of the DNA" of Bauer, and "consumers recognized it immediately," says a former top Bauer exec.
Converse's ties to Nike are still generating controversy. Adbusters, a group that fights overcommerciali-zation of culture, is selling a Chuck Taylor knockoff called the Black Spot, with a spot covering any logo. But Converse is playing offense, with a plan for winning over neo-hippies (perhaps some of the same people who might have railed against Nike when anti-sweatshop protests were in vogue). Converse declared Aug. 12 "A Day of World Peace" to launch its Peace Collection, which includes shoes designed by Yoko Ono with artwork from John Lennon-"the visual cornerstone for the brand's commitment to originality, artistry, unity and world peace." Maybe Converse will suggest Nike adopt a new slogan for dealing with its subsidiaries: "Let it be."
【文章解析】
現(xiàn)在,我們以上面第一段為例,依次討論英語長句與難句的理解與翻譯問題。
我們看第(1)、(2)句。相信多數(shù)讀者會有這種感覺:文章開始的幾句話看得有點莫名其妙。雖然很容易就能注意到關(guān)鍵詞“NIKE”,但究竟NIKE做了什么,好像還是不太清楚。
我們剛才首先談到篇章上下文對于句子理解的幫助。這里就是很好的例子。通讀了這篇文章之后,我們知道這篇文章談?wù)摰氖顷P(guān)于NIKE公司在兼并/收購其他公司采取政策的變化。(以前,NIKE是用它自己的品牌、市場宣傳賣點、風(fēng)格來同化新公司,但現(xiàn)在對于“匡威”公司,卻采取了不同的市場戰(zhàn)略。) 我們再仔細(xì)觀察前面列舉的4個句子后會發(fā)現(xiàn):第(1)、(2)句子和第(3)、(4)句在時態(tài)的使用上有所不同。(分別是現(xiàn)在時和過去時)而且這種不同正好對應(yīng)于我們提及的全文的中心。所以,即便是我們不懂得其中的句子結(jié)構(gòu),甚至是某些單詞,但我們在理解這個層面上做的已經(jīng)相當(dāng)不錯了―――我們知道作者一開始就陳述了NIKE公司前后政策變化的事實。
我們現(xiàn)在看到了通篇上下文對于句子理解的巨大幫助。但可以說,距離我們理解翻譯句子還只是個小小的開始。因為成功的翻譯是基于對句子精確的理解。所以我們現(xiàn)在要做的工作就是怎樣把我們的理解更進一步。
既然全文談?wù)摰氖荖IKE公司市場戰(zhàn)略的變化,文章開始的“practice”的漢語意思一定跟我們最熟悉的意思“練習(xí)”不一樣,應(yīng)該是“做法”之意。當(dāng)然,單詞層面的理解難度是在“Beaverizing”一詞。我相信,這個單詞多數(shù)人不會認(rèn)識,但問題是,我們所談?wù)摰摹按_切的理解單詞”,不等于說要背會所有單詞的所有可能的意思。我們所說的“理解”,是確切地體會它在具體句子、篇章上下文當(dāng)中的意思。
根據(jù)上下文,我們知道“Beaverizing”的意思一定說的是: NIKE改變了新兼并/收購公司的原有風(fēng)格.可是這樣的理解夠嗎?這樣的理解足夠我們做出適當(dāng)?shù)姆g嗎?回答是肯定的:足夠。
我們看(2)句,發(fā)現(xiàn)句子的主語是“it”。很明顯,“it”指的就是前面第(1)句中的“practice”一詞。那就說明第(2)句應(yīng)該是對第(1)個句子的說明。自然,我們首先就能確定,“Beaverizing”的意思應(yīng)該是“術(shù)語”(term=terminology)??墒俏覀儼l(fā)現(xiàn),我們的工作仍然沒有做完。因為我們對于“Beaverizing”一詞的理解還是不到位。我們知道,要判斷對于文章理解程度,最簡單的評價標(biāo)準(zhǔn)就是看我們翻譯出來的東西是否讓人輕松理解。
第(3)個句子一開始的“rather than”詞組,給了我們重要的線索:首先,這是個過渡句,起著承前啟后的作用。自然,“it gives them a Nike makeover.”一句會給我們重要提示。不過讓人沮喪的是,“makeover”一詞又成了攔路虎。這個詞字面意思一點也不難,可要是真要找出個確切的漢字來表示,還不太容易。第(4)句一開始的“it”,幫助我們恢復(fù)了信心――我們在第(4)句中,可以找到對于“makeover”一詞的說明。
結(jié)果再次讓我們沮喪?!皊woosh-ified”一詞又跳出來了??赡苷谖覀円换I莫展之際,“for example”一詞組讓我們看到了希望:既然舉例子,那么看懂了例子,這個困難的詞的意思不就出來了嗎?!癰oasted”意為“吹牛”嘛。再一看,過去時表示過去發(fā)生的,那么我們可以確定以下兩點:第一,NIKE公司過去曾經(jīng)使用不合適的市場戰(zhàn)略(至少作者這樣認(rèn)為,否則他/她不會使用這個具有貶義色彩的“boast”);第二,我們反推回去,“Beaverizing”的意思就不難理解了,無非就是“鼓吹自己的東西有多好”這一意思罷了。雖然可能這種理解還是不過確切,但我們又離最終的目標(biāo)更進了一步。
我們這里談到了單詞的理解??梢姡瑔卧~的理解仍然要依賴于文章的上下文。不過這次,我們更加細(xì)致地研究了上下文,把一些具體的措辭、短語也考慮了進來。(比如,“it”、“rather than”等等。)
語法方面,第(2)句后置定語從句“insiders use for what Nike, based in Beaverton, Ore., has done to some companies it's acquired through the years.”以及嵌套在這個定語從句當(dāng)中的插入結(jié)構(gòu)“based in Beaverton, Ore.”使第(2)英語句子長了很多。第一個定語從句本身不難,但因為省略了關(guān)系代詞,所以使得它的識別稍顯麻煩。而后邊的插入結(jié)構(gòu)不會對理解產(chǎn)生太大的問題,關(guān)鍵是翻譯的時候我們能否很好的處理好它。
NIKE是世界馳名的體育用品銷售商,尤其受到年輕一代的青睞,現(xiàn)在它成為時尚與品質(zhì)的代名詞。所以,絕大多數(shù)讀者會不自覺的利用自己平時對于NIKE公司的認(rèn)知,來了解文章的內(nèi)容??戳苏恼轮螅覀儼l(fā)現(xiàn)跟我們預(yù)想的一樣,這篇文章正好是關(guān)于NIKE在兼并/收購的事情。背景知識幫助了我們!
現(xiàn)在我們嘗試翻譯一下第(1)、(2)句子。
The practice is known as "Beaverizing." It's a term industry insiders use for what Nike, based in Beaverton, Ore., has done to some companies it's acquired through the years.
(a)這種做法眾所周知為“鼓吹自己的東西”。這是一個內(nèi)行人用于描述總部位于俄勒岡州比佛頓的耐克公司多年來對于所兼并/收購公司所做事情的字眼。
意思好像是能明白,但讀者會覺得非常拗口。怎么回事呢?問題有以下幾個:第一,直接把“Beaverizing”翻譯成“鼓吹自己的東西”并不理想;第二,第(1)、(2)句子的翻譯順序需要改變;第三,對于第(2)句子,因為譯者沒有對兩個修飾成分進行合適的拆分與變序,所以翻譯出來的漢語臃腫至極。我們看下面的翻譯:
(b)NIKE公司總部位于俄勒岡州的比佛頓。眾所周知,多年來,NIKE公司對于它所兼并/收購的公司,一貫采取得做法是:用自己的市場戰(zhàn)略、風(fēng)格同化新加盟的公司。
有以下幾點需要解釋:
第一,(b)翻譯對原英語句子進行拆分,并且改變了語序,目的是為了讓翻譯出來的漢語更加符合漢語的表達習(xí)慣;
第二,(b)翻譯回避了直接翻譯“Beaverizing”一詞,原因是對于這個詞,我們找不出合適的漢語對應(yīng)詞;
第三,我們在翻譯中所堅持的“對等”,是內(nèi)容而非形式的對等。所以,我們的(b)翻譯固然有其讓人遺憾之處,但為了避免我們翻譯出拗口或者可能錯誤的翻譯,這么一點小小的損失,是值得的!
我們看到,為了獲得較為合適的翻譯,我們首先要對原文有很好的理解,而這種理解依賴于對于篇章上下文之外,詞匯、語法、文化背景以及語感等等多方面的考慮。理解好了,翻譯過程又需要考慮內(nèi)容對等的實現(xiàn)途徑:拆分/組合句子、改變語序、適當(dāng)巧妙省略。用一句話來說就是,良好理解是翻譯的基礎(chǔ),而翻譯是良好理解的表現(xiàn)形式。