- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
英文中粗話、臟話的翻譯
世界上大概沒有哪一種語言文字不帶粗語、臟話的成分。特別是文學(xué)作品里,粗語、臟話時有所見(所聞)。我們用母語演講、寫作時完全可以做到少用或者不使用這類不文雅的字眼,但在作翻譯時就身不由己了。對原作中所出現(xiàn)的粗鄙字眼,即所謂"四字母詞(four letter words)"如果避而不譯,或者在翻譯時隨便加以"凈化",說得輕點(diǎn)就是不"信",說得重點(diǎn)是對原作的歪曲。無論原話有多"粗"、多"臟",它們畢竟是原作的有機(jī)組成部分。在文學(xué)作品中,出自某些人物之口的詛語、粗話,正是他們心理活動、情緒變化的寫照。也是作家借以表現(xiàn)人物性格的重要手段之一。
英文里最常見的詛語恐怕非"damn"一詞莫屬了。另外,"son of a bitch"也常用作罵人的話。對這些"老牌號"詛語,漢語里似乎已有相對固定的譯法,前者多譯作"該死",后者常譯為"婊子養(yǎng)的"或"狗狼養(yǎng)的"。有"老牌"就有"新秀"。發(fā)現(xiàn),"shit"一詞作為詛語,大有后來居上之勢。在當(dāng)代文學(xué)作品里,在人物的對話中,該詞的出現(xiàn)頻率相當(dāng)高。不僅男人將其掛在嘴邊,女流之輩也頻頻使用;不光成人說,小孩也會用;受過良好教育者時不時要用到,更不用說那些缺少修養(yǎng)的"大老粗"們了。凡是遇到不順心的事,或表示厭煩、不滿、困惑想發(fā)牢騷時,人們動不動就是"shit"。正因?yàn)樵撛~可用來表示多種復(fù)雜的心態(tài)和情緒,在譯成漢語時譯者就得多一個心眼,不能把目光停留在英漢詞典所列舉的那么幾個有限的選擇上,而應(yīng)根據(jù)上下文和其表達(dá)的不同含義,在漢語里挑選感情色彩相應(yīng)或相當(dāng)?shù)耐Z加以表達(dá)。
請看下面的例句:
1.The telephone rang. "Shit,"Dale said. The phone kept running. "Don't answer it", she whispered. "It might be Joanna,"I said. "No. It's your fucking friend Bloom,"she said. It was my fucking friend Bloom."
戀人獨(dú)處時當(dāng)然希望清靜,不愿外界打擾。對話雙方正是一對熱戀中的情侶。電話鈴聲大作時兩人正在上演作愛前奏,怪不得女方口出租言。"shit"一詞的脫口而出恰如其分地表現(xiàn)出了她此時的厭煩、不滿之情,譯成"討厭"比較合適。(Joanna是男方與前妻所生的女兒,Bloom則是他同事)。
2.I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and scowling at me. "What'd he want?"he asked. "They've got George Harper. Morrie asked me to represent him during the Q and A." "Shit,"Frank said."
與上例一樣,"shit"獨(dú)立成句,但所表達(dá)的意義有所不同。Frank對自己的搭檔(一民事律師事務(wù)所的合作者)要去插手一樁刑事案件大為不悅,指責(zé)人家"多管閑事",在這種背下,"shit"譯為"亂彈琴'比較符合人物的心理。
除了獨(dú)立成句外,"shit"還可在句子中充當(dāng)其他成分,例如:
3."Some pow'ful shit.Cost enough,but,man,it was pow'ful."
這是一個黑人婦女在注射毒品后所說的,"shit"顯然是毒品的代名詞。 pow'ful shit可譯為"挺厲害的玩意兒"。
4."Susan,"I said, my voice rising,"I called to tell you that I'm home and Joanria is still in Mexico,She'll be back this Saturday and that's all I have to say to you."
"That's not a11 Eliot will have to say to you." "I welcome a call from that mealy-mouthed shit,"I said, and hung up,trembling.
這是一對已離婚的夫妻在電話里的對話。女方責(zé)怪前夫不該自己先回國而把女兒留在墨西哥。 Eliot是女方"的私人律師中男方對他本來就有反感,聽到前妻提到他的名字便氣不打一處來,"shit"用來指人,可譯為"混蛋"。
5."Yes. She was a very beautiful woman, Morrie." "Yeah,"he said, and shook his head,"That's the shit of it,ain't it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?"
這是一個警官與律師在談?wù)撘粯秲礆?。受害老是一個年輕美女,案情撲朔迷離,警方一籌莫展,"shit"出自一個警官之口,正是他無可奈何心境的寫照。與例3、例4不同的是,該詞在上下文中盡管也用作名詞,但沒有明確的指代關(guān)系R是暗示案情復(fù)雜,難以理清頭緒,因此翻譯時就不一定要譯成相應(yīng)的名詞。將"That's the shit of it"譯作"事情怪就怪在這里"。
下面再看看與"shit"有關(guān)的一個復(fù)合詞。
6."Susan,cut it out." "Cut what out?" "This bullshit about Dale." "l certainly hope you don't use that kind of language in Jodanna's presence. It's bad enough…"
7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" "Oh,yeah,that
bullshit committee,…
在以上兩例中,shit與bull一起構(gòu)成bullshit,前一個為名詞后一個用作形容詞,修飾committee。從上下文看, 前者指的是說話人前妻Susan對現(xiàn)在的情人Dale所使用的一個很難聽的稱號,另外考慮到下文里對方的抗議,即"that kind of language和"bad enough…",認(rèn)為可將bullshit譯作"狗屁". bullshit committee措的是一個群體淫亂團(tuán)伙,故將其譯作"烏七八糟委員會"。
除"shit"外,在此類詞中較常見的還有"fuck(fucking,fucker),piss,cunt等,這些詞單個地偶爾出現(xiàn)在文章或作品里并不足為怪;但若同時出現(xiàn)在同一句子中,則不得不令人稱奇。下面就有這么一個例子:
"And her language…well, she curses a lot, even more than any of the other
girls do-that's normal for Saint Mark's, cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,fuck'routine, you know。 But Heather really goes overboard with it,like she's trying to prove how mature she is,you know what I mean?" I was still reeling over the string of profanities my fourteen-year-old daughter had casually dropped into the conversation。
雙引號中是一位上中學(xué)的女兒向父親介紹班上一位名叫Heather的同學(xué)時所說的話,目的是想告訴父親她這位同學(xué)是如何滿口臟話,不知羞恥,其中單引號里的四個詞是典型的"four letter words"。翻開英漢詞典,"shit"和"piss"分別是"大便"和"撒尿",如此這般譯成中文,平淡無奇,不足以表現(xiàn)Heather那種缺少教養(yǎng)、俗不可耐的"小痞子"神態(tài)。而"cunt"是女性生殖器,"fuck'是指發(fā)生性行為,直譯過來顯然也不妥。遇到這種情況,譯者不必拘泥于原文字面意義,應(yīng)跳出原文局限,在漢語詞匯中挑選出幾個粗俗、臟鄙的字眼來。將上文擬譯如下:
"還有她的言談……唉,她滿口臟話,比別的女孩子臟話都多--在圣·馬克中學(xué),滿口臟話者大有人在,像`他媽的,日他娘,狗日的,操你奶奶'之類,知道不?但希瑟更是有過之而無不及,像是要證明她是多么成熟似的。懂我的意思么?"我十四歲的女兒一口氣說出了這么一長串粗魯?shù)恼Z言,一時令我目瞪口呆。
從字面上看,英語里的"四字母詞"與漢語中的鄙語似乎想去甚遠(yuǎn),但在表達(dá)效果上卻基本一致,也算得上是一種"貌離神合"吧。