- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
日語翻譯的方法和基本功有哪些
由于如今語言環(huán)境的不斷變化,在日語的詞序上也發(fā)生了很大的變化,在翻譯的過程中我們要特別注意不能夠改變?cè)瓉砭渥拥恼Z義、語感和風(fēng)格,然后使用最為合適、準(zhǔn)確的語序把原文表達(dá)出來。下面給大家介紹幾個(gè)在日語翻譯的時(shí)候可以使用的方法。
日語翻譯的方法有哪些?
1、反譯法
日語的表達(dá)方式有一個(gè)很大的特點(diǎn)就是經(jīng)常會(huì)使用到雙重否定,從而表達(dá)出肯定的意思,因此我們?cè)谶M(jìn)行日語翻譯的時(shí)候就可以采用反譯法,指的是我們?cè)诜g的是直接采用肯定的表述來準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,而不需要進(jìn)行雙重否定的翻譯,這樣就會(huì)讓我們翻譯出來的內(nèi)容更加的準(zhǔn)確。
2、轉(zhuǎn)譯和變譯法
這個(gè)方法其實(shí)不僅是對(duì)于日語翻譯,其他所有語種的翻譯都是如此,其他國(guó)家的語言、文化和我國(guó)有很大的不同,因此很多詞語在漢語中都找不到對(duì)應(yīng)的詞語,時(shí)就需要采用變譯或者轉(zhuǎn)譯的方法,我們可以找到其他類似含義的詞語進(jìn)行替代。
3、直譯法
這個(gè)方法最為簡(jiǎn)單,直接把日語原文的意思翻譯過來就可以了。
4、分譯法
日語的很多句子都是比較復(fù)雜的,有時(shí)候一句日語無法很好的用語句漢語來翻譯,因此在翻譯的是就需要把日語長(zhǎng)句分成短句或者移動(dòng)限定性的語句來對(duì)其翻譯。
5、加減譯法
可以分為加譯法與減譯法,加譯法指的是我們?cè)谶M(jìn)行日語翻譯的時(shí)候?yàn)榱俗尫g過來的句子更加的通順易懂,而在里面添加上一些詞匯,但是不會(huì)對(duì)原文的意思造成影響。減譯法指是在翻譯的時(shí)候可以適量的刪除掉一些原文中可有可無的詞匯,從而使得最終翻譯出來的句子更加自然簡(jiǎn)潔,和加譯法一樣都是不能夠改變?cè)疚恼碌囊馑肌?/span>
日語翻譯的基本功有哪些?
1、態(tài)度
想要成為一名優(yōu)秀的翻譯者的話需要付出艱辛的勞動(dòng),不能夠有了一點(diǎn)成績(jī)之后就沾沾自喜、固步自封,需要不斷的努力、兢兢業(yè)業(yè),給自己制定一個(gè)個(gè)切實(shí)可行的目標(biāo)病為之奮斗,這樣才可以不斷的前進(jìn),有所成就。
2、外語基本功
如果位于的基本功不夠扎實(shí)的話在工作的時(shí)候就會(huì)遇到很多的問題,有些人覺得反正遇到不懂的翻譯的時(shí)候可以去查詞典,但是在實(shí)際工作的時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn)雖然字詞原本的意思可以借助工具書查到、搞清,但是更為深層的含義就需要我們的閱讀理解能力了,只憑借詞典的話是無法掌握的。
3、漢語基本功
有不少的人認(rèn)為做翻譯只要外語好就可以了,實(shí)際上對(duì)于母語的掌握也是非常重要的,如果僅僅是精通外文卻對(duì)漢語掌握得不是很到位,在實(shí)際翻譯的時(shí)候也會(huì)有很大的麻煩。
然而實(shí)際上有很多學(xué)了十幾年、二十幾年的漢語,卻連基本功都不夠,有時(shí)甚至還不如外語,這并不是危言聳聽,確實(shí)有這種現(xiàn)象存在。