午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

瑞典語翻譯的優(yōu)劣判斷

發(fā)表時間:2018/12/03 00:00:00  瀏覽次數(shù):2238  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

瑞典語分布于瑞典和芬蘭,使用人口共約866萬,其中不到800萬在瑞典。瑞典語雖然是歐盟官方使用語言之一,但從使用人數(shù)上來看,依然屬于小語種。眾所周知,小語種翻譯服務的水平在一定程度上可以反映一家翻譯公司服務的多樣化和細致化。那么又應該從哪些方面判斷瑞典語翻譯的優(yōu)劣呢?

我國著名作家莫言曾經(jīng)獲得過瑞典皇家科學院諾貝爾獎文學獎,對于文學而言,作家本身的才華固然功不可沒,但翻譯者“信達雅”的翻譯無疑也是點睛之筆。莫言在瑞典出版了三本書:《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》,譯者均為諾獎評委、瑞典漢學家馬悅然的學生陳安娜。許多中國網(wǎng)友熱情地贊美陳安娜,稱她是莫言背后的“無冕之冠”,不少人將她戲稱為“莫言得獎背后最重要的外國女人”。由此可見高水平的翻譯有多么重要。

當然,諾貝爾文學獎的翻譯作品與市場上我們熟知的瑞典語翻譯服務有很大差別。但如何讓譯作能夠保留原汁原味,又能適應本土的閱讀習慣,是每位譯者都需要做的工作。

1、尊重原文:作為譯者,切忌隨意修改譯文,一切修改都應該是原文基礎上的最佳選擇。有了尊重原文的基礎,才能夠真正的保留原作或原材料的原汁原味, 而不加以曲解。

2、靈活應變:瑞典與我們國家在政治國情、民俗文化甚至日常習慣方面都有著很大的區(qū)別。因此在翻譯的時候,如果生搬硬套,不懂得靈活變通,必然出不了好的譯文。要提高翻譯水平,就應該在本土習慣化方面多下功夫。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |