- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
平凡中的偉大—致每一位同傳譯員
有這樣一位特殊的翻譯家,他叫張可平,是一位殘障翻譯家,現年53歲的他,17歲因頸椎骨骨折導致高位截癱,頸部以下無法移動,雙手手指無法彎曲。在這樣的狀態(tài)下,他從2007年開始,為上海國際電影節(jié)做英文臺本翻譯,至今已堅持了9年,共翻譯了12部電影。今年,他承擔了影片《捍衛(wèi)普林西晉的人》的翻譯工作。該片不僅時長有2個半小時,更包含了大量社會政治學和法學方面的專業(yè)詞匯,花費了他巨大的心血。由于手腳均不能自由活動,不到20平米的屋內,最大的家具就是一張床,這是張可平生活和工作的“戰(zhàn)場”。張可平無法捏筆,寫字時,必須用繩子把筆固定在手指上。為了保持平衡,他還得用繩子把自己的雙膝緊緊綁住。捆綁張可平的繩子固定在床架的兩端,他的整個身子牢牢貼住鐵絲床,光看姿勢就覺得很辛苦。張可平說,每次綁腿得花40多分鐘時間,往往一綁就是一天,膝蓋因為血流不暢,腫得像饅頭??吹竭@樣的消息,身為翻譯行業(yè)的一員的小編感到十分的心痛與同情,在當今社會上,很多人都認為翻譯工作是輕松,而且是工資高的一份工作。這個觀點不是錯的,但是是不全面的,作為口譯的翻譯工作者,他們的工資確實相對較為不錯。但是,對于很多的筆譯的翻譯工作者來說,他們的工資并沒有大家想象中的優(yōu)越,甚至有時會少的可憐。而且,不管是筆譯翻譯工作者還是口譯翻譯工作者,這份工作并沒有很多人想象中的那樣輕松,這期間的痛苦與磨練,在挫折中不斷成長的個中滋味,只有每一位翻譯工作者才懂。就像小編上面介紹的這位殘障翻譯家,他并不是英語專業(yè)出生,更不是助攻翻譯專業(yè),他是“半路出家”的翻譯家。17歲前的張可平愛跳愛鬧,是個運動高手,身體素質極佳。在一次游泳跳水時,他不小心撞到池底,造成頸椎第四第五節(jié)骨折,中樞神經損傷,頸部以下全部癱瘓,大小便失禁。張可平2歲時父母離異,和后母關系一直不好。癱瘓后,后母嫌他累贅,不愿照顧,放任他在醫(yī)院病房自生自滅,這么一躺就是5年。21歲時,毫無基礎的張可平開始試著自學英語,那時他已癱瘓在床4年多。他托人買來收音機,在嘈雜的病房內每天背單詞,練發(fā)音。自學10年后,不懈的努力終于有了回報,張可平開始在各大刊物上發(fā)表譯作。但他花了一年多時間,翻譯的第一部45.5萬字的長篇小說《玻璃火蛇》最終沒能出版。2002年4月11日,張可平翻譯的第二部22萬字的長篇小說《殞藥》,終于由百家出版社出版。次年,他加入了上海翻譯家協會,正式開始了自己的翻譯人生。作為佳音特翻譯公司的一員,小編深深的理解每一位翻譯行業(yè)的工作者的艱辛,小編知道,并不是每一位翻譯行業(yè)的工作者都像這份工作的外表那樣光鮮亮麗,其中的痛苦與挫折,也不是他人能夠懂得。
殘疾翻譯家張可平讓小編深深的感到敬佩,小編并不是因為他的殘疾而敬佩他,小編更多地敬佩他是因為他對待翻譯事業(yè)的那份堅持,再苦再難也要堅持下去的那份勇氣與精神,看到張可平,小編又想起了另一位小編深深喜愛的翻譯家,他叫孫仲旭,小編自從讀過他所翻譯的《麥田里的守望者》之后,便深深地喜歡上了這位翻譯家??墒沁@位小編深深喜愛的翻譯家卻在去年的8月28日,結束了自己的生命,原因是他患有重度的抑郁癥。小編并不知道孫仲旭的抑郁癥是否與翻譯行業(yè)有關,但是,翻譯行業(yè)失去了這樣一位優(yōu)秀的業(yè)余翻譯家確實讓人覺得有無限的惋惜。翻譯的工作是辛苦的,貴在的是那一份不斷地堅持與努力,在面對每日枯燥的文字,日復一日相似的工作與生活,辛苦時不分晝夜的工作,這一切的一切都是不容易的……每一份工作都有著自己的難處與痛苦,翻譯也是一樣。小編曾經看到過這樣一句話,工作就是生活,我們熱愛生活,所以我們也要熱愛我們的工作。是啊,只有熱愛才能有一份堅持不懈的動力,對代翻譯,就算是面對再多的痛苦與挫折,面對再多的煩躁與不安,也要耐心的把自己的翻譯任務一點一點的完成,只是因為心中的這一念執(zhí)著。每一位翻譯工作者都是辛苦的,都是不容易的,為了一份翻譯工作,翻譯工作者們可以徹夜不眠,在每一場口以當中,都要聚精會神,精準的翻譯出、傳遞出所需要翻譯的每一句話的含義。這就是翻譯工作,這也是我們翻譯工作者們的生活,我們熱愛我們的生活,所以我們也熱愛我們翻譯的工作。
翻譯的工作或許辛苦,或許枯燥,但翻譯卻是必不可少的,沒有了每一位辛勤工作的翻譯工作者,我們的翻譯行業(yè)也不會有如此迅速的發(fā)展,雖然翻譯這份工作是平凡的,但是翻譯這份工作所帶來的結果是偉大的,不管是一本佳作譯著,還是一場商業(yè)洽談……翻譯所帶來的影響不僅僅是一本書或是一次合作這樣簡單,他所帶來的是社會的進步和發(fā)展。平凡中的偉大,小編在此向每一位辛勤工作的翻譯工作者們致敬!