午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯有多辛苦

發(fā)表時間:2018/11/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):1879  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同聲傳譯的工作是目前的行業(yè)中報酬比較高的,但是辛苦程度也是比較高的。那么,究竟如何才能在這個行業(yè)中立于不敗之地,這是很多從業(yè)者心中比較關(guān)心的問題??墒沁@個行業(yè)的特點(diǎn)決定了并不是那么容易,因為在這個行業(yè)中強(qiáng)手如林,所以如何才能把自己的能力提升上去,這是很難去解決的問題。那么,同聲傳譯的工作除了壓力之下,也是很辛苦的。因為長時間的高度精力集中,對于一個人的腦力勞動是一個較大的考驗。接下來給大街列舉一下同聲傳譯的工作中的一些事情。
接下來給大家先講一個事例,是一個從業(yè)者在從事同聲傳譯工作中的具體事例。王茜是一位已經(jīng)從事五年翻譯工作的女孩,從2003年開始做同聲傳譯工作。她告訴記者,一場同聲傳譯通常都是兩三個人一組搭檔完成,每工作20分鐘就要換人,這是因為同聲翻譯是一項精神壓力極大的工作,在翻譯過程中精神需要高度集中,并且在極短的時間內(nèi)組織語言,口齒清晰、流暢地表達(dá)出來?!坝腥嗽鲞^實驗,做同傳連續(xù)超過20分鐘人就有些失常了,如果工作時間太長人就要瘋掉了。你可以試試跟著電視上播音員連續(xù)復(fù)述20分鐘,看看是什么感覺,更何況還是翻譯外語,”她說,“有時候碰上自己身體狀態(tài)不是很好的時候,一場同傳坐下來,我感覺自己像剛跑完800米測試一樣,有種脫水的感覺,體力相當(dāng)透支?!?為專業(yè)性非常強(qiáng)的國際性會議做同傳,事先準(zhǔn)備是很重要的。需要準(zhǔn)備大量的專業(yè)詞匯,了解會議的背景,和組織者、演講者溝通,越專業(yè)的會議就越需要提前仔細(xì)準(zhǔn)備。做了兩年多同傳的王茜覺得給政治人物翻譯最容易,因為不會涉及很多專業(yè)方面的知識,給科學(xué)家做同傳是最難的,因為不光是專業(yè)領(lǐng)域的很多內(nèi)容,而且他們有自己的邏輯,他們的思路有時候和普通人不太一樣,這對同傳翻譯是有很大影響的。而給有口音的科學(xué)家做同傳則更是難上加難。通過以上的事例我們看到,其實在這個工作光鮮的背后,也有很多不為人知的事情。
因此,在這個層面上每一個從業(yè)者都有很多需要進(jìn)步的地方。首先,就是克服英語學(xué)習(xí)中的一些難題,比方說提高詞匯量,增加自己的閱讀面。其次,要提高自己的抗壓能力,因為英語的語言學(xué)習(xí)本身是有一定難度的,所以提高心里的承受能力顯得很重要,所以從自己的本身方面要多下功夫。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |