- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同聲傳譯的性質(zhì)決定“等待”不是技巧
張維為把“等待”看作一種同傳技巧,在《英漢同聲傳譯》第三章 “英漢同聲傳譯的常用技巧”中寫到:“等待7指的就是在同聲傳譯中 有意識的等一下,等到上下文較清楚時(shí)才開口翻譯。”“如果同聲傳 譯員邊聽邊想邊說過程中的記憶力強(qiáng),盡可以大膽采用這種類似筆 譯的方法,聽完一兩句話再開口”。然而,這種觀點(diǎn)顯然不符合多年 來很多學(xué)者同聲傳譯研究所得出的結(jié)果。比如,張載梁先生認(rèn)為,即 使是有一定翻譯工作經(jīng)驗(yàn)的人在初次接觸同聲傳譯時(shí)也會遇到難以 克服的障礙,“究其原因,主要是用一般筆譯或一般口譯的方式對待 同聲傳譯,即總想等意思聽得完整(其最小單位至少是一個(gè)完整的句 子)才開始翻譯。要做好同聲傳譯就要改變這個(gè)習(xí)慣,要盡快地將聽 到的話一個(gè)詞組一個(gè)詞組地譯出來,同時(shí)利用漢語句法的靈活性或修辭手段設(shè)法將譯出的詞組連貫起來。”李長栓指出,“同傳中節(jié)省一 秒一毫都可能成為下一句翻譯成敗的決定性因素?!倍艩庿Q提出,“同 傳要求譯員即時(shí)理解和迅速反應(yīng),把注意力集中在源源而來的信息 上……為了爭取主動,把更多的注意力投入聽解,同時(shí)保證恰當(dāng)?shù)乃?度和時(shí)差,譯員必須當(dāng)機(jī)立斷地開口翻譯,果斷截句。”仲偉合認(rèn)為, 由于英漢兩種語言巨大的語序差異,譯員“要完全聽明白原語語序、 意義之后再進(jìn)行翻譯就很難跟上原語發(fā)言人?!边@些從實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)中 總結(jié)出來論斷都與所謂的“等待”技巧明顯矛盾。
我們認(rèn)為,在同聲傳譯過程中,“等待”是一種不可避免的客觀存,是同傳的性質(zhì)所決定的正?,F(xiàn)象,而不是同傳技巧,原因如下:
首先,一個(gè)太短的句子片段如果沒有語境支持很難構(gòu)筑相對獨(dú) 立完整的意義,因此需要稍事“等待”。但這種等待在自然的語言交 際中和一般的翻譯中也是必要的,是正常的語言交際現(xiàn)象,而不是同 聲傳譯特有的現(xiàn)象。所謂“同聲傳譯”只是說明譯語與原語在總體上 同時(shí)進(jìn)行,而不表明兩種語言在語句層面上嚴(yán)格同步。除少數(shù)特殊 情況———如準(zhǔn)備充足且持有講話原稿,可以在充分準(zhǔn)備的基礎(chǔ)上根 據(jù)語境做預(yù)測性翻譯———以外,一般來說嚴(yán)格同步是不可能的,譯員 只能在聽到一定的原語后才開始翻譯,而在翻譯前面的話時(shí)也不可 能同時(shí)翻譯后面正在聽的話。這種從聽到譯并連續(xù)不斷的過程就是 同聲傳譯過程本身,在這個(gè)過程中只存在聽譯時(shí)差,而根本不存在 “等待”。同傳方法和技巧與時(shí)差長短密切相關(guān),而與等待絲毫沒有 關(guān)系。
再者,同聲傳譯過程中譯員所翻譯的話和聽到的話之間必然出 現(xiàn)的聽譯時(shí)差與“等待”是完全不同的兩個(gè)概念,一個(gè)是翻譯過程,一 個(gè)則不是翻譯過程。聽譯時(shí)差在同聲傳譯過程中并不是用等待填充 的,因?yàn)橐话阕g員在傳譯中不但沒有時(shí)間等待,而且從心理上講也不 敢等待。經(jīng)驗(yàn)豐富且短暫記憶力較好的譯員雖然可能會保持相對較 長的聽譯時(shí)差,但他正好利用這個(gè)時(shí)差從容地翻譯或?qū)η懊娴姆g 進(jìn)行補(bǔ)充、完善、修正甚至重復(fù),以此防止給聽眾造成翻譯不連貫或有遺漏的錯(cuò)覺,打消他們對翻譯質(zhì)量可能產(chǎn)生的懷疑。對此,國際會 議口譯專家,曾任聯(lián)合國第一任首席同聲傳譯并兼任聯(lián)合國翻譯處 處長的了芒亂九H芒rL芒rt早在半個(gè)世紀(jì)前就在其《高級口譯手冊》中有 所總結(jié),并在給同傳譯員的十三點(diǎn)建議中明確寫道:斷句時(shí),不宜落 在發(fā)言后面太多,雖然有些人可以落后一整句,但最好還是只落后半 句……由于不同語言的語序往往不一樣,有時(shí)對某句話究竟是肯定 還是否定,一時(shí)還聽不出來,這時(shí),可用“關(guān)于……”、“至于……”等介 詞引出發(fā)言內(nèi)容而拖延時(shí)間,等主要?jiǎng)釉~和傾向性意思說出來后,最 后再補(bǔ)上一句“我同意”或“我不同意”??梢?,時(shí)差可能造成的空隙 是用詞語填補(bǔ)的,而不是用等待填補(bǔ)的。譯員不是消極被動地“等一 下”,而是綜合運(yùn)用各種技巧盡力避免“等待”。
綜上所述,“等待”是同聲傳譯過程中的自然現(xiàn)象,將其作為“技 巧”提出顯然是不妥當(dāng)?shù)摹?/span>