- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
同聲傳譯的要領(lǐng)和技巧二
可以說(shuō),英、漢語(yǔ)間進(jìn)行同聲傳譯的關(guān)鍵在于斷句和處理語(yǔ) 序。而斷句和處理語(yǔ)序的具體方式又和譯員與講話人之間的時(shí)間 差密切相關(guān)。同聲傳譯不同于接續(xù)翻譯,一般說(shuō)來(lái),不等講話人 說(shuō)完一句話就要開(kāi)口翻譯。為了使所譯的話比較符合目標(biāo)語(yǔ)的習(xí) 慣,譯員需要靈活地采取各種手段,隨時(shí)調(diào)整自己的語(yǔ)序,而不 像接續(xù)翻譯譯員聽(tīng)完了一句話或更多的話,可以比較從容地安排 語(yǔ)序。斷句和調(diào)整語(yǔ)序的能力在很大程度上能體現(xiàn)同傳譯員的水 平。
值得慶幸的是,英語(yǔ)與漢語(yǔ) 的基本語(yǔ)序都取主語(yǔ)―謂語(yǔ)―賓語(yǔ) (如果有的話)的模式。(倒裝現(xiàn)象兩種語(yǔ)言都有,但 屬于個(gè)別情況。)這為英漢語(yǔ)間進(jìn)行同傳造成了較便利的條件。如 果兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序完全一致,做同傳是不難的。譯員只要落后講 話人兩三個(gè)詞,跟著把意思講出來(lái)即可。
譯員與講話人間的時(shí)間差越長(zhǎng),越便于處理語(yǔ)序問(wèn)題,可同 時(shí)對(duì)譯員的聽(tīng)力和記憶會(huì)造成更大的壓力,無(wú)形中增加了工作難 度。譯員與講話人間的時(shí)間差越小,記憶與聽(tīng)力所受的干擾越小,但譯員必須頻繁采取措施理順語(yǔ)序。這樣做難度也是很大的,而 且往往或多或少使意思作出某點(diǎn)犧牲。
正確掌握翻譯與講話的時(shí)間差對(duì)同聲傳譯至關(guān)重要。譯員應(yīng) 根據(jù)自身的條件與習(xí)慣選擇最適于自己的時(shí)間差。時(shí)間差太大了, 語(yǔ)序雖好掌握,但上句與下句極易相互干擾,往往容易顧此失彼, 自亂陣腳。時(shí)間差小了,聽(tīng)與說(shuō)的干擾小一些,但要求譯員熟練 掌握各種靈活手段理順句中的詞序。一般說(shuō)來(lái),譯員落后講話一 個(gè)小意群到半句 (兩三個(gè)小意群)為宜。這樣原句講完時(shí)已可譯 出大半句。這時(shí)意思都明朗了,便可利用句子間的自然停頓以較 快的速度譯完全句,等下句開(kāi)始一兩個(gè)意群后便可再開(kāi)口譯。這 一兩個(gè)意群所占用的時(shí)間便也構(gòu)成了譯員自己句子間的自然停 頓。
須注意的是有些句子不聽(tīng)完很難判斷其意思是肯定還是否 定。這時(shí)不要把前半句譯得太明確??上劝亚鞍氩糠值膬?nèi)容擺出 來(lái),聽(tīng)完后再用 “關(guān)于這個(gè)問(wèn)題”或 “關(guān)于這一點(diǎn)”把結(jié)論性的 內(nèi)容引出來(lái)。
斷句和調(diào)整語(yǔ)序的技巧十分重要。調(diào)整語(yǔ)序的實(shí)質(zhì)是要求譯 員采取手段盡量使譯文的語(yǔ)序貼近原話以減少聽(tīng)與記的壓力,最 大限度地減少干擾。調(diào)整語(yǔ)序可通過(guò)詞匯手段和句法手段進(jìn)行 ,英 譯漢時(shí)一般采用詞匯手段多一些。譯員只有平 日多揣摩、多操練才可能熟練運(yùn)用這些技巧。
5.處理失誤的原則與技巧
同傳是高度緊張的工作,出現(xiàn)這樣那樣的失誤是在所難免的。 而且即使譯員知道自己出現(xiàn)了失誤,也不可能讓講話人停下來(lái)等 自己糾正。所以同傳譯員應(yīng)該掌握處理失誤的原則和技巧。首先 要求譯員有冷靜的頭腦、機(jī)敏的反應(yīng),不能一出差錯(cuò)就緊張慌亂 影響下邊的翻譯。譯員應(yīng)判斷失誤 (一般多是錯(cuò)譯或遺漏)的性 質(zhì)。如果失誤不太關(guān)鍵一般不要糾正。譯員的同伴尤其不要越俎 代庖。個(gè)別地方未聽(tīng)清、未聽(tīng)懂可以跳過(guò)去,不必耿耿于懷,因 小失大,而要集中精力譯后面的話。與接續(xù)翻譯的情況相同,譯員的精益求精精神應(yīng)該體現(xiàn)在平時(shí)的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練,臨場(chǎng)時(shí)應(yīng)該順 其自然。謹(jǐn)小慎微只會(huì)影響大局,欲完滿而出現(xiàn)更多的失誤。如 果是重大的關(guān)鍵失誤則必須糾正,以免造成實(shí)質(zhì)性的負(fù)面影響。最 好能在同傳過(guò)程中就用比較自然的辦法糾正過(guò)來(lái)。例如發(fā)言人說(shuō) “奧地利政府中出現(xiàn)了極右勢(shì)力掌權(quán)的現(xiàn)象?!弊g員把奧地利譯成 了Austraha。這種失誤是必須糾正的,否則會(huì)造成很壞的政治影 響。譯員可以在說(shuō)出Australia后很自然地補(bǔ)充一句 1mean Aus- tria既糾正了錯(cuò)誤又不顯山露水。此外還可以用 Sorry it should be,or rather等話糾錯(cuò)。如果譯時(shí)來(lái)不及糾正而又是非糾不可的 錯(cuò)誤也可以先用筆記下來(lái),伺發(fā)言中有較長(zhǎng)停頓時(shí)糾正,甚至等 到發(fā)言結(jié)束后糾正,但這種情況要嚴(yán)格控制。如果譯員發(fā)現(xiàn)發(fā)言 人的明顯口誤,那么應(yīng)該直接譯成正確的,而不必先照錯(cuò)的譯再 糾正解釋。對(duì)不屬口誤類的錯(cuò)誤,譯員應(yīng)該照譯,不要加任何說(shuō) 明。譯員遇到自己不懂的專業(yè)術(shù)語(yǔ)或新詞,可以重復(fù)原文。這樣 做,聽(tīng)眾中的內(nèi)行可能懂,同時(shí)也可以提起其他聽(tīng)眾的注意。
6.上場(chǎng)前的準(zhǔn)備和臨場(chǎng)時(shí)的某些技術(shù)問(wèn)題
同傳譯員上場(chǎng)前要盡量多做些準(zhǔn)備,包括向活動(dòng)的主辦者了 解活動(dòng)的內(nèi)容,背景、發(fā)言者和主要出席者的姓名、職務(wù) 活動(dòng) 的議程等。熟悉這些情況是必要的,因?yàn)榛顒?dòng)開(kāi)始時(shí)一般會(huì)介紹 發(fā)言者和主要出席者。如果對(duì)這些人的職務(wù)職稱不熟悉,翻譯起 來(lái)往往覺(jué)得比譯發(fā)言還要難。在可能的情況下盡量想法得到發(fā)言 稿或發(fā)言提綱。雖然不一定把這些東西事先譯出,但也要熟悉其 內(nèi)容,搞清其難點(diǎn)。有時(shí)發(fā)言人事先沒(méi)有把稿子交給譯員,臨場(chǎng) 時(shí)卻又念稿。這會(huì)給譯員造成很大困難,因?yàn)楦遄右话愣际菚?shū)面 語(yǔ)言,用詞比較講究,句子結(jié)構(gòu)往往復(fù)雜,信息量大。遇到這種 情況譯員也不必慌亂,可以請(qǐng)同伴去要稿子,然后一面聽(tīng),一面 看稿視譯,實(shí)在要不到稿子,可先向聽(tīng)眾說(shuō)明情況然后盡自己所能進(jìn)行翻譯,這樣是可以取得聽(tīng)眾諒解的,因?yàn)閲?guó)際譯協(xié)規(guī)定在 會(huì)議上念稿子的人應(yīng)該事先使譯員得到稿子。
熟練掌握會(huì)議常用語(yǔ)對(duì)同傳也會(huì)有一定幫助。比如開(kāi)幕閉幕、 選舉與任命、表決與宣布結(jié)果等場(chǎng)合常說(shuō)的話。記住這些話并不 太難 ,記住后便可減少譯時(shí)的壓力。
為了提高同聲傳譯的效果,還應(yīng)該注意一些具體技術(shù)問(wèn)題。譯 員要熟悉會(huì)場(chǎng)的同傳設(shè)備,要能恰當(dāng)?shù)卣莆兆约赫f(shuō)話的聲音,掌握與話筒的距離。一般說(shuō)來(lái),離話筒要近一點(diǎn),說(shuō)話聲音要輕一 點(diǎn)。這樣既可減少自己的聲音對(duì) 自己的干擾,又不影響聽(tīng)眾聽(tīng)清 譯出的話。與話筒的距離要相對(duì)穩(wěn)定,不然聽(tīng)眾會(huì)感到譯員的聲 音忽大忽小。使用耳機(jī)的方式因人而異。有的譯員把兩個(gè)耳機(jī)緊 緊扣在耳朵上,覺(jué)得這樣有利于集中聽(tīng)。但有的譯員感到這樣會(huì) 增加禁錮感和封閉感,容易更快地造成疲勞,所以把一個(gè)耳機(jī)扣 在耳朵上,一個(gè)耳機(jī)只戴一半。還有人干脆只戴一個(gè)耳機(jī)。這樣做頭腦固然會(huì)感到清醒一些,但加大了自己聲音對(duì)自己的干擾。無(wú) 論如何說(shuō) ,同傳都是勞動(dòng)強(qiáng)度很大的工作,其工作特點(diǎn)和工作環(huán) 境條件極易使譯員感到疲勞。通常兩三個(gè)譯員在同一個(gè)口譯箱輪流工作,一般不超過(guò)半個(gè)小時(shí)就需要輪換。兩個(gè)譯員交替時(shí)要處 理好關(guān)機(jī)與開(kāi)機(jī)。譯員在口譯箱內(nèi)不要交談。因?yàn)樽g員說(shuō)的任何 話不小心都會(huì)通過(guò)設(shè)備傳給聽(tīng)眾。譯員自己要說(shuō)話或要咳嗽時(shí)一 定要關(guān)掉話筒。口譯時(shí)不能用手摸話筒,那樣會(huì)對(duì)聽(tīng)眾造成噪音 刺激。譯箱內(nèi)空間小,很容易缺氧,使譯員感到頭腦昏昏。所以最好不要把門(mén)關(guān)得太嚴(yán)。