搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
論文翻譯中的句法該如何翻譯呢?
在論文翻譯中,由于中英文語法和語句之間存在的差異,很多內(nèi)容直接翻譯并不能表達(dá)出原文所闡述的語境,所以在翻譯中我們同樣要注意句法。接下來為大家簡述一下句法翻譯!
句法是研究句子的個(gè)個(gè)組成部分和它們的排列順序。句法研究的對(duì)象是句子。句子是用來描述一件事情,表達(dá)一個(gè)思想,提出一個(gè)問題,它是有一定的語法結(jié)構(gòu)排列組成的。句法,語法的一部分,它根據(jù)被研究語言的固定用法論述表語、修飾語和其他詞的關(guān)系。
在翻譯論文摘要時(shí),譯者要意識(shí)到中英文不同的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn),即:中文句子是線性結(jié)構(gòu),側(cè)重語意的連貫性;而英文的句子是空間構(gòu)型,側(cè)重語法的完整性。中英文句子的以上不同特點(diǎn)決定了論文摘要英譯時(shí)在句法方面的指導(dǎo)方向:
1、由于中文句子側(cè)重意合,而英文句子側(cè)重形合,因此為了保持英譯的科技論文摘要的完整性和準(zhǔn)確性,常常把若干的中文句子合并成一個(gè)英文長句子,而且長句子里經(jīng)常使用介詞短語、分詞結(jié)構(gòu)和非限制性定語從句等。
2、在摘要英譯過程中,將一個(gè)中文句分譯成多個(gè)英文句的情況也經(jīng)常發(fā)生。對(duì)于中文原句的英譯處理,無論是對(duì)其進(jìn)行多個(gè)的合并還是一個(gè)分拆,前提都是譯者要對(duì)原文作透徹的分析和理解后。再統(tǒng)籌安排句式,決不能刪減或省略原文的內(nèi)容。
3、英文句子中的省略現(xiàn)在雖然在口語中很常見,但由于科技論文的摘要以專業(yè)研究人員為目標(biāo)讀者,因此,要求句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。英譯科技論文摘要時(shí),一般不出現(xiàn)口語中的省略句。同時(shí),也要注意在科技論文摘要中避免使用縮略形式,如將“That is”寫作“That’s”;將“cannot”寫作“can't”等。