- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
記憶力在同聲傳譯中的作用
隨著國際間的交流越來越頻繁,國際間的會議的不斷發(fā)生,開始了自己在同聲傳譯這方面的培養(yǎng),那么同聲傳譯到底都需要什么功底?同聲傳譯在很多方面都有很高的要求,比如說:要想做一名合格的且出色的同聲傳譯員,首先必須具備的就是很高的漢語水平,其次也是最重要的就是專業(yè)水平必須很高,要有很高的口譯和筆譯的才藝能力,還有很多的優(yōu)秀的功底。
在同聲傳譯的過程中,必須具備的就是記憶能力,良好的記憶能力是同聲傳譯員十分必要的。華爾夫?qū)R??嗽凇?調(diào)節(jié)記憶 》 一書中指出: “人類的記憶并不是一種簡單的儲存信息的
功能 。記憶在大腦 中保存 的是一套完整的思 路,涉及理性 、感性、生理 、心理等各方面的信息??茖W實驗表明,輸入大腦的信息,經(jīng)過某種化學反應后存入大 腦皮層 ,成為記憶 ??茖W家把記憶分為兩種:長期記憶和短期記憶。短期記憶又稱即時記憶 、詞語記憶、聽覺記憶或操作記憶 ,它能夠記住幾秒鐘內(nèi)說的 7 到 8 個詞。長期記憶則能夠脫離原語的形式而記住話語要表達的意義 ,這種記憶可以持續(xù)數(shù)小時,數(shù)星期甚至更長的時間。在同傳中,短期記憶和長期記憶都起著重要的作用。短期記憶為同聲傳譯提供代碼轉(zhuǎn)換的可能性 。例如:對于發(fā)言 中出現(xiàn)的數(shù)字、術語、縮略語、專有名詞等,譯員都必須在幾秒鐘中內(nèi)想到對應的詞語 ,并迅速地表達 出來,否 則,這些具體的信息將在短期記憶中 自行消失。此外,譯員能夠把在幾秒中內(nèi)記下的詞與 自己 已有的知識聯(lián)系在一起,從而理解發(fā)言 人講話的意圖。同傳中最忌諱的就是字字對譯 。要擺脫代碼轉(zhuǎn)換而提供靈活、清晰、完整的口譯 ,譯員必須依靠概念化的記憶或認知記憶 也就是我們說的長期記憶 長期記憶記下的是脫離語言形式而被大腦理解了的意思 。這種記憶能夠幫助翻譯員更好的把握發(fā)言人要表達的意義,能夠更好的表現(xiàn)出翻譯人員的功底,是自己的能力更好的表現(xiàn)出來。
在翻譯的過程中還是有很多需要注意的問題,比方說很多簡單的句子,其實翻譯出來并不簡單,并不像我們平時想的那樣。例如 : “YO u r c o m-m en ts ,M r.C hair man.”在一般情況下,譯 員會譯成: “您的看法 ,主席先生。 ”但在特定的場合中 ,譯員回憶起主席已經(jīng)發(fā)過言了,這里并不是要主席再談談他的看法,而是指“您剛才提到的看法 ,主席先生,。在實際工作中,譯員必須最大限度地運用其記憶力,同時又必須掌握迅速處理 已輸入的信息的技能,以減輕譯員記憶原語信息的重負。同傳要求邊聽、邊譯,工作節(jié)奏十分緊張 ,盡快處理已輸入的信息 ,可以防止遺忘 ,使譯員能集中精力對付源源不斷的新信息。一般來說,譯員應與發(fā)言者保持半句到一句的安全距離,盡量順著原語語序做同傳,即一聽到一個完整的意群 ,就馬上將其譯為目的語 。若有疏漏之處 .可視情況做適當補充或說明。在了解了這方面的知識以后,肯定知道了記憶力對同聲傳譯的影響。
現(xiàn)在大家應該了解了,記憶力在同聲傳譯方面是特別重要的。在了解了記憶力在同聲傳譯方面的重要作用以后,就開始了鍛煉自己的記憶力的征程,千方百計的想起他的辦法來提高自己的記憶力,但是要提醒大家的就是在提高自己的記憶力的時候,一定要注意不能盲目的服用藥物或者過度的使用自己的大腦,這些都是不科學的,應該合理的鍛煉自己的記憶力。