午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯與筆譯的不同(二)

發(fā)表時(shí)間:2018/06/26 00:00:00  瀏覽次數(shù):2767  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
【翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同】
在筆譯中人們往往以嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)(當(dāng)然在口譯中也同樣適用),但二者在標(biāo)準(zhǔn)上的主要區(qū)別在于口譯要求“流利”,而筆譯則更突出“準(zhǔn)確”。梅德明認(rèn)為“如果說(shuō)‘準(zhǔn)確’是筆譯的基本要求,那么‘流利’則充分體現(xiàn)了口譯的特點(diǎn)”;蘇長(zhǎng)青提出“口譯是達(dá)到交際目的的工具,工具的生命在于其效用和效率。工具很有效用,但有效用而無(wú)效率決不是好工具”??谧g的現(xiàn)場(chǎng)性、現(xiàn)時(shí)性、即席性、限時(shí)性等因素要求口譯的過(guò)程不宜長(zhǎng),節(jié)奏易緊不宜松??谧g表達(dá)雖無(wú)須伶牙俐齒、口若懸河、能言善辯的演說(shuō)才能,但口齒清楚、吐字干脆、音調(diào)準(zhǔn)確、擇詞得當(dāng)、語(yǔ)句通順、表達(dá)流暢等卻是構(gòu)成口譯表達(dá)的基本要素,而筆譯的準(zhǔn)確性則更達(dá)程度上決定了譯文水平的高低。
    【對(duì)譯員素質(zhì)要求的不同】

    由于筆譯和口譯具有不同的工作方式,以及存在諸多方面的不同點(diǎn),二者對(duì)譯員素質(zhì)的要求也有明顯的不同。筆譯譯員通常要具備淵博的知識(shí),扎實(shí)的語(yǔ)言功底,愛(ài)崗敬業(yè)精神,而口譯譯員除了應(yīng)具有這些必備素質(zhì)之外,還應(yīng)對(duì)自身有更高的要求。李芳琴闡述道:“口譯工作需要口譯者具有深厚的知識(shí)和語(yǔ)言功底,臨場(chǎng)發(fā)揮的能力,遇變不驚,遇難不怕,以不變應(yīng)萬(wàn)變的泰然處之的心理素質(zhì),良好的舉止儀態(tài)和健康的身體。筆譯者也需要深厚的知識(shí)和語(yǔ)言底蘊(yùn),但是由于不在現(xiàn)場(chǎng),可以輕松自如地進(jìn)行,不一定講究自己的儀表和儀態(tài),不一定需要臨危不懼的心理素質(zhì)?!贬槍?duì)口譯人員應(yīng)具備的不同于筆譯人員的素質(zhì),《英語(yǔ)口譯技巧》例舉道:“(一)思維敏捷(二)出眾的記憶力。同時(shí)譯員還要學(xué)會(huì)盡快忘記已譯過(guò)的內(nèi)容,以便記憶新的東西。(三)理解力強(qiáng)?!眳潜赋觯骸翱谧g工作者和筆譯工作者不同,是直接涉外的,因此要求他具備涉外工作人員應(yīng)有的素質(zhì):熱愛(ài)祖國(guó);身體健康、心理素質(zhì)好;還要懂得外事禮儀、社交禮節(jié),體態(tài)舉止端莊大方、不卑不亢,衣著得體。與筆譯不同,口譯譯員應(yīng)具有應(yīng)變能力和良好的口頭表達(dá)能力。”梅德明分析道:“口譯人員必須具備清晰、流暢、達(dá)意的表達(dá)能力;必須有一個(gè)敏捷、聰穎的頭腦,具備良好的心腦記憶能力、邏輯思維能力、辨析解意能力和應(yīng)變反應(yīng)能力;必須具有高尚、忠誠(chéng)、穩(wěn)重、謙虛的品格和大方素雅、潔凈得體的儀表?!狈惴?、辛柯補(bǔ)充道:“口譯譯員應(yīng)該培養(yǎng)和磨練自己的思維反應(yīng)能力和邏輯辨析能力,具有敏捷聰慧的頭腦,具備良好的心腦記憶能力以及手筆速記能力;具備健康的體魄、旺盛的精力和良好的耐力,以應(yīng)付長(zhǎng)時(shí)間的高度持續(xù)緊張狀態(tài);同時(shí)著裝莊重入時(shí),儀態(tài)動(dòng)作禮貌有度,樂(lè)于當(dāng)好‘配角’。”王學(xué)文指出:“口譯難度大,對(duì)譯員的要求高。譯員的記憶力要強(qiáng),口齒要清楚,要做到說(shuō)話干凈利落不啰嗦,語(yǔ)調(diào)自然,語(yǔ)速適宜聲音大小適中。”不論是從事筆譯還是口譯,譯員都要對(duì)自己有嚴(yán)格的要求,不斷提升自身的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)。從筆譯與口譯對(duì)譯員要求的不同可以看出,筆譯譯員主要應(yīng)培養(yǎng)自身讀寫(xiě)技能,而口譯譯員應(yīng)重點(diǎn)發(fā)展聽(tīng)說(shuō)技能,對(duì)癥下藥,方能有的放矢,在翻譯工作中取得良好業(yè)績(jī)。翻譯在信息社會(huì)的重要作用促使我們需要對(duì)翻譯進(jìn)行深入的研究,同時(shí)理論與實(shí)踐相結(jié)合,從而做好翻譯工作。作為翻譯的兩種基本形式,口譯和筆譯,二者緊密聯(lián)系,又具有多種不同之處。為了有效地做好翻譯工作,我們需要深入了解筆譯與口譯的區(qū)別,緊扣二者的不同之處,明確二者的工作方式和對(duì)翻譯語(yǔ)言的要求,對(duì)譯員素質(zhì)的要求,從而分別做好筆譯和口譯,使翻譯真正發(fā)揮其扮演的信息與文化交流的橋梁的作用。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |