午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

論文翻譯的“八項(xiàng)注意”

發(fā)表時(shí)間:2017/10/20 00:00:00  瀏覽次數(shù):2041  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      翻譯行業(yè)中針對不同題材的文稿有著不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),論文翻譯是翻譯中較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊环N翻譯類型,這種學(xué)術(shù)性翻譯對于翻譯的詞匯水平、翻譯技巧有著較高的要求,其中最為典型的便是論文翻譯中的“八注意”,這是我們在翻譯論文時(shí)最為可靠的“八項(xiàng)注意”!

       一、注意“從一而終”
  所有的論文,在權(quán)威平臺上發(fā)布的時(shí)候都必須譯為英文文稿,中文與英文之間在語法、語言習(xí)慣方面存在較大差別。其中漢語多用省略句,語言言簡意賅,句式語法較為靈活;英文多用長句,講究句式中的語法完整,在翻譯過程中務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。
  比如:都是“問題”,
  共同關(guān)心的問題 questions of common interest
  解決問題 solve a problem
  問題的關(guān)鍵 the heart of the matter
  關(guān)鍵問題 a key problem
  原則問題 a question/ matter of principle
  懸而未決的問題 an outstanding issue
       二、注意望文生義,機(jī)械直譯
  論文翻譯中,漢語與英語在長期的獨(dú)立發(fā)展過程中,不可能達(dá)到詞匯之間完全的對應(yīng),翻譯過程中難免遇到詞匯之間的不對稱現(xiàn)象,所以在翻譯的過程中,要根據(jù)語境進(jìn)行適當(dāng)意譯,以免望文生義,產(chǎn)生啼笑皆非的翻譯
       三、注意“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)?
  中英之間的語法搭配存在較大差異,所以在翻譯過程中不能一味按照一種語言的搭配方式來翻譯,這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求論文翻譯中譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。
      四、注意“愚忠”,不諳增減之道
  在論文翻譯過程中,我們必須根據(jù)兩種語言之間的特點(diǎn),對論文進(jìn)行適當(dāng)增減,例如:中文多省略,所以在翻譯成英文的過程中需要進(jìn)行適當(dāng)增添,進(jìn)行解釋,而英文翻譯為中文時(shí),如果一味忠實(shí)翻譯,將使得文章過于冗雜,則需要適當(dāng)刪減。。
      五、注意語句重復(fù)
  這同樣是由于論文翻譯中兩種語言的語法特點(diǎn)導(dǎo)致,漢語多重復(fù),以強(qiáng)化語氣;英語則要盡量避免重復(fù)。
  先生曰:“狼負(fù)我,狼負(fù)我!”狼曰:“吾非固欲負(fù)汝。天生汝輩,固需吾輩食也?!?/span>
  "You are an ungrateful beast," complained theman.
  "Not at all," retorted the wolf, "it isnot that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour."?
 ?。伝輵c譯《馬中錫·中山狼傳》)
       六、注意主語暗淡
  論文翻譯的主語是句子的靈魂,定住譯文的主語的是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。
  如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。
  Failure to settle this issue is bound impair therelations between the two countries seriously. If the problem is not solved ,it is sure to affect the interests between the two countries
  在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。
  共同的利益把我們兩個偉大的國家連接在一起。
  What holds our two great nations together is the cementof common interests.
  此句主語部分處理得頗為干練。
      七、注意結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬 “拉郎配”
  由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補(bǔ)充所缺失的成分。有時(shí)要將簡單句譯成并列句,有時(shí)將并列句譯成主從句。
      八、注意另起爐灶,走失精氣神,淪為法國作家梅納日所批評的 “不忠的美人”
  即語言優(yōu)美但不忠于原文。(參見2005年08月26日《濟(jì)南日報(bào)》:艾臨文章《不忠的美人與忠實(shí)的美人——寫在〈每天幽它一默〉出版后》)嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)偶有為“雅”而不“信”(見陳廷佑《英文漢譯技巧》)。論文翻譯要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結(jié)構(gòu)。 

以上便是論文翻譯過程中的“八項(xiàng)注意”,這八條注意律不僅僅適用于論文翻譯中,也可以在文學(xué)翻譯中進(jìn)行使用,但歸根結(jié)底,翻譯的準(zhǔn)則只有一條:保證翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,使得翻譯后的句詞保持原有的文意。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |