午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

中英翻譯中的文化差異有哪些

發(fā)表時(shí)間:2017/09/19 00:00:00  瀏覽次數(shù):4239  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


      如今,翻譯已經(jīng)成為了世界各國(guó)相互溝通的重要途徑,自改革開放之后,英語(yǔ)作為我國(guó)必修科目,許多英語(yǔ)學(xué)得差不多的人都會(huì)進(jìn)行不同程度的翻譯,中英翻譯成了司空見慣的工作,人們鑒于這種情況,都覺得翻譯僅僅是兩種語(yǔ)言和文字的切換,沒什么難度??墒聦?shí)上,任何兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換都是兩種文化之間的碰撞,對(duì)于中英兩種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),兩個(gè)民族文化相差甚遠(yuǎn),導(dǎo)致了語(yǔ)言中存在固有的文化差異不可消弭,翻譯始終都受限于文化的差異。
     最大的差異:思維方式的差異性
      兩個(gè)民族對(duì)比是非常典型的中西方民族對(duì)比,語(yǔ)言中存在最大的差異就是民族思維方式之間的差異。首先,中國(guó)人的思維方式往往是講究意境美、語(yǔ)言搭配隨性、語(yǔ)言方式也是“形與意合”,表現(xiàn)在句中則體現(xiàn)為:句子整體講究語(yǔ)言美,以動(dòng)詞為核心,保證整體句意的情況下,靈活運(yùn)用語(yǔ)法句式。而西方思想則恰恰相反,西方人講究事物邏輯,嚴(yán)絲合縫,在句中表現(xiàn)為:句子往往以主謂賓定狀補(bǔ)組合而成的長(zhǎng)句,句式語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。這導(dǎo)致了一句英語(yǔ)句子可能需要由成多個(gè)漢語(yǔ)句子方可描述全句,
      例句:“It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.”如直接譯成:“那是一個(gè)美好的金秋,在告別了那些可能丟失他們的青春甚至生命的人之后,樹葉才慢慢的落下?!边@種翻譯顯然受到了語(yǔ)言形式的拘束,譯句結(jié)構(gòu)混亂,呆板沒有條理性且語(yǔ)言支離破碎。如將譯文譯成“那是個(gè)天氣晴朗,金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來(lái)臨時(shí),當(dāng)日的青年們已經(jīng)失去了青春,有的甚至喪失了生命?!贝司渲忻黠@感覺到,如果按照英語(yǔ)翻譯的嚴(yán)格規(guī)范翻譯,那么翻譯出現(xiàn)的中文就會(huì)顯得邏輯混亂,句式雜糅不堪,而經(jīng)過(guò)拆分調(diào)整,保證原句句意情況下,改變語(yǔ)言語(yǔ)序和措辭,就會(huì)顯示出一種獨(dú)有的漢語(yǔ)之美。
      最常見的差異:歷史典故及風(fēng)俗習(xí)慣的迥異
       兩種語(yǔ)言之間最常見的差異就是在風(fēng)俗習(xí)慣和歷史典故中的差異,由于兩個(gè)民族都具有悠久的歷史,語(yǔ)言中凝練了無(wú)數(shù)歷史典故和風(fēng)俗習(xí)慣,完全不同的歷史背景導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言在翻譯過(guò)程中難免會(huì)出現(xiàn)的“不知所云”,這點(diǎn)在日常的對(duì)話中都很容易見到,例如,中國(guó)人見面會(huì)以問“吃了么”開頭,一則表示關(guān)心寒暄,二則也是正式交談的開場(chǎng)白。但如譯成“Have you had your meal?”則失去了其語(yǔ)用意義和應(yīng)酬功能,也不能被西方人理解和接受。再例如:在《舊約 創(chuàng)世紀(jì)》中,有這么一句話:“Can’t you see it is an apple?”字面意思為“難道你看不出這是個(gè)蘋果么?”根據(jù)歷史典故,我們知道夏娃受到魔鬼的引誘吃了善惡樹上的蘋果,觸怒了上帝。蘋果(apple)一詞也就成了陷阱的意思。所以,此處譯為“難道你看不出這是個(gè)陷阱么?”更為貼切。風(fēng)俗習(xí)慣更是如此,影響和制約著翻譯的精確性。。因此翻譯要在雙方風(fēng)俗習(xí)慣的基礎(chǔ)上加以必要的解釋。
     最深刻的差異:宗教傳統(tǒng)的差異
      歐洲人有著遠(yuǎn)達(dá)千年的基督教傳統(tǒng),許多傳統(tǒng)深入人心,這點(diǎn)在平常的語(yǔ)言對(duì)話中比比皆是,例如英國(guó)人將幸運(yùn)歸結(jié)為上帝祝福,“God be with you”,這對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)幾乎是不可理解的。在中國(guó)人的精神構(gòu)成中,是儒、釋、道三家融合而成的精神,沒有“上帝”這一概念,同樣,中國(guó)文化中“輪回、涅槃、羽化”這類名詞也是西方人所無(wú)法理解的,宗教傳統(tǒng)上的差異成為了中英翻譯中最為深刻的差異,近現(xiàn)代以來(lái),有許多名詞都是針對(duì)這方面特意制作出的,例如“洗禮、彌撒、禮拜”但這樣的詞匯并無(wú)法完全解決中英文深刻的宗教傳統(tǒng)差異。這樣的差異數(shù)不勝數(shù)。 


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |