搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
中英翻譯中的文化差異有哪些
如今,翻譯已經(jīng)成為了世界各國(guó)相互溝通的重要途徑,自改革開放之后,英語(yǔ)作為我國(guó)必修科目,許多英語(yǔ)學(xué)得差不多的人都會(huì)進(jìn)行不同程度的翻譯,中英翻譯成了司空見慣的工作,人們鑒于這種情況,都覺得翻譯僅僅是兩種語(yǔ)言和文字的切換,沒什么難度??墒聦?shí)上,任何兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換都是兩種文化之間的碰撞,對(duì)于中英兩種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),兩個(gè)民族文化相差甚遠(yuǎn),導(dǎo)致了語(yǔ)言中存在固有的文化差異不可消弭,翻譯始終都受限于文化的差異。
最大的差異:思維方式的差異性
兩個(gè)民族對(duì)比是非常典型的中西方民族對(duì)比,語(yǔ)言中存在最大的差異就是民族思維方式之間的差異。首先,中國(guó)人的思維方式往往是講究意境美、語(yǔ)言搭配隨性、語(yǔ)言方式也是“形與意合”,表現(xiàn)在句中則體現(xiàn)為:句子整體講究語(yǔ)言美,以動(dòng)詞為核心,保證整體句意的情況下,靈活運(yùn)用語(yǔ)法句式。而西方思想則恰恰相反,西方人講究事物邏輯,嚴(yán)絲合縫,在句中表現(xiàn)為:句子往往以主謂賓定狀補(bǔ)組合而成的長(zhǎng)句,句式語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。這導(dǎo)致了一句英語(yǔ)句子可能需要由成多個(gè)漢語(yǔ)句子方可描述全句,
例句:“It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.”如直接譯成:“那是一個(gè)美好的金秋,在告別了那些可能丟失他們的青春甚至生命的人之后,樹葉才慢慢的落下?!边@種翻譯顯然受到了語(yǔ)言形式的拘束,譯句結(jié)構(gòu)混亂,呆板沒有條理性且語(yǔ)言支離破碎。如將譯文譯成“那是個(gè)天氣晴朗,金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來(lái)臨時(shí),當(dāng)日的青年們已經(jīng)失去了青春,有的甚至喪失了生命?!贝司渲忻黠@感覺到,如果按照英語(yǔ)翻譯的嚴(yán)格規(guī)范翻譯,那么翻譯出現(xiàn)的中文就會(huì)顯得邏輯混亂,句式雜糅不堪,而經(jīng)過(guò)拆分調(diào)整,保證原句句意情況下,改變語(yǔ)言語(yǔ)序和措辭,就會(huì)顯示出一種獨(dú)有的漢語(yǔ)之美。
兩個(gè)民族對(duì)比是非常典型的中西方民族對(duì)比,語(yǔ)言中存在最大的差異就是民族思維方式之間的差異。首先,中國(guó)人的思維方式往往是講究意境美、語(yǔ)言搭配隨性、語(yǔ)言方式也是“形與意合”,表現(xiàn)在句中則體現(xiàn)為:句子整體講究語(yǔ)言美,以動(dòng)詞為核心,保證整體句意的情況下,靈活運(yùn)用語(yǔ)法句式。而西方思想則恰恰相反,西方人講究事物邏輯,嚴(yán)絲合縫,在句中表現(xiàn)為:句子往往以主謂賓定狀補(bǔ)組合而成的長(zhǎng)句,句式語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。這導(dǎo)致了一句英語(yǔ)句子可能需要由成多個(gè)漢語(yǔ)句子方可描述全句,
例句:“It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.”如直接譯成:“那是一個(gè)美好的金秋,在告別了那些可能丟失他們的青春甚至生命的人之后,樹葉才慢慢的落下?!边@種翻譯顯然受到了語(yǔ)言形式的拘束,譯句結(jié)構(gòu)混亂,呆板沒有條理性且語(yǔ)言支離破碎。如將譯文譯成“那是個(gè)天氣晴朗,金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來(lái)臨時(shí),當(dāng)日的青年們已經(jīng)失去了青春,有的甚至喪失了生命?!贝司渲忻黠@感覺到,如果按照英語(yǔ)翻譯的嚴(yán)格規(guī)范翻譯,那么翻譯出現(xiàn)的中文就會(huì)顯得邏輯混亂,句式雜糅不堪,而經(jīng)過(guò)拆分調(diào)整,保證原句句意情況下,改變語(yǔ)言語(yǔ)序和措辭,就會(huì)顯示出一種獨(dú)有的漢語(yǔ)之美。
最常見的差異:歷史典故及風(fēng)俗習(xí)慣的迥異
兩種語(yǔ)言之間最常見的差異就是在風(fēng)俗習(xí)慣和歷史典故中的差異,由于兩個(gè)民族都具有悠久的歷史,語(yǔ)言中凝練了無(wú)數(shù)歷史典故和風(fēng)俗習(xí)慣,完全不同的歷史背景導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言在翻譯過(guò)程中難免會(huì)出現(xiàn)的“不知所云”,這點(diǎn)在日常的對(duì)話中都很容易見到,例如,中國(guó)人見面會(huì)以問“吃了么”開頭,一則表示關(guān)心寒暄,二則也是正式交談的開場(chǎng)白。但如譯成“Have you had your meal?”則失去了其語(yǔ)用意義和應(yīng)酬功能,也不能被西方人理解和接受。再例如:在《舊約 創(chuàng)世紀(jì)》中,有這么一句話:“Can’t you see it is an apple?”字面意思為“難道你看不出這是個(gè)蘋果么?”根據(jù)歷史典故,我們知道夏娃受到魔鬼的引誘吃了善惡樹上的蘋果,觸怒了上帝。蘋果(apple)一詞也就成了陷阱的意思。所以,此處譯為“難道你看不出這是個(gè)陷阱么?”更為貼切。風(fēng)俗習(xí)慣更是如此,影響和制約著翻譯的精確性。。因此翻譯要在雙方風(fēng)俗習(xí)慣的基礎(chǔ)上加以必要的解釋。
兩種語(yǔ)言之間最常見的差異就是在風(fēng)俗習(xí)慣和歷史典故中的差異,由于兩個(gè)民族都具有悠久的歷史,語(yǔ)言中凝練了無(wú)數(shù)歷史典故和風(fēng)俗習(xí)慣,完全不同的歷史背景導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言在翻譯過(guò)程中難免會(huì)出現(xiàn)的“不知所云”,這點(diǎn)在日常的對(duì)話中都很容易見到,例如,中國(guó)人見面會(huì)以問“吃了么”開頭,一則表示關(guān)心寒暄,二則也是正式交談的開場(chǎng)白。但如譯成“Have you had your meal?”則失去了其語(yǔ)用意義和應(yīng)酬功能,也不能被西方人理解和接受。再例如:在《舊約 創(chuàng)世紀(jì)》中,有這么一句話:“Can’t you see it is an apple?”字面意思為“難道你看不出這是個(gè)蘋果么?”根據(jù)歷史典故,我們知道夏娃受到魔鬼的引誘吃了善惡樹上的蘋果,觸怒了上帝。蘋果(apple)一詞也就成了陷阱的意思。所以,此處譯為“難道你看不出這是個(gè)陷阱么?”更為貼切。風(fēng)俗習(xí)慣更是如此,影響和制約著翻譯的精確性。。因此翻譯要在雙方風(fēng)俗習(xí)慣的基礎(chǔ)上加以必要的解釋。
最深刻的差異:宗教傳統(tǒng)的差異
歐洲人有著遠(yuǎn)達(dá)千年的基督教傳統(tǒng),許多傳統(tǒng)深入人心,這點(diǎn)在平常的語(yǔ)言對(duì)話中比比皆是,例如英國(guó)人將幸運(yùn)歸結(jié)為上帝祝福,“God be with you”,這對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)幾乎是不可理解的。在中國(guó)人的精神構(gòu)成中,是儒、釋、道三家融合而成的精神,沒有“上帝”這一概念,同樣,中國(guó)文化中“輪回、涅槃、羽化”這類名詞也是西方人所無(wú)法理解的,宗教傳統(tǒng)上的差異成為了中英翻譯中最為深刻的差異,近現(xiàn)代以來(lái),有許多名詞都是針對(duì)這方面特意制作出的,例如“洗禮、彌撒、禮拜”但這樣的詞匯并無(wú)法完全解決中英文深刻的宗教傳統(tǒng)差異。這樣的差異數(shù)不勝數(shù)。
歐洲人有著遠(yuǎn)達(dá)千年的基督教傳統(tǒng),許多傳統(tǒng)深入人心,這點(diǎn)在平常的語(yǔ)言對(duì)話中比比皆是,例如英國(guó)人將幸運(yùn)歸結(jié)為上帝祝福,“God be with you”,這對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)幾乎是不可理解的。在中國(guó)人的精神構(gòu)成中,是儒、釋、道三家融合而成的精神,沒有“上帝”這一概念,同樣,中國(guó)文化中“輪回、涅槃、羽化”這類名詞也是西方人所無(wú)法理解的,宗教傳統(tǒng)上的差異成為了中英翻譯中最為深刻的差異,近現(xiàn)代以來(lái),有許多名詞都是針對(duì)這方面特意制作出的,例如“洗禮、彌撒、禮拜”但這樣的詞匯并無(wú)法完全解決中英文深刻的宗教傳統(tǒng)差異。這樣的差異數(shù)不勝數(shù)。
上一篇:專利翻譯的基本要求