- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
如何翻譯法律中的“條、款、項(xiàng)、目”
法律翻譯同時(shí)涉足三個(gè)領(lǐng)域,即法律學(xué)界、語言學(xué)界和翻譯界。因此,法律翻譯對(duì)譯者要求十分苛刻。例如,在英漢、漢英翻譯中,譯者除了要掌握一定程度的中國(guó)法律以及普通法知識(shí)之外,還要擅長(zhǎng)法律英語這一特殊用途英語(ESP)。與所有的翻譯一樣,法律翻譯的譯文要忠實(shí)原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,還要盡量流暢通順。法律翻譯通常包括的內(nèi)容很多,如立法性文件的翻譯,合同翻譯,訴訟類文書翻譯,法庭口譯,法學(xué)論文翻譯,涉外公證文書翻譯,判例翻譯等等。
法律翻譯者在翻譯立法條文、法學(xué)論文、法院判決等法律文件時(shí),常常會(huì)碰到諸如“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”等詞的翻譯,參閱國(guó)內(nèi)一些法律翻譯(英漢、漢英)工具書,我們發(fā)現(xiàn),各工具書對(duì)上述四個(gè)詞的翻譯或者沒有涉及,或者十分混亂。這些翻譯之中,不乏十分正確的翻譯,但是有些翻譯則值得商榷。本文作者旨在探討這一組詞的譯法,為法律英語詞典編纂及法律條文的翻譯提供借鑒。本文從英譯漢、漢譯英兩個(gè)方面來說明這一問題。
在英漢法律翻譯中,上述詞條的翻譯不可一概而論。我們知道,一般意義上而言,在英文中能夠表達(dá)法律中“條款”之類的詞匯大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。
(1)關(guān)于“article”一詞的翻譯。將article一詞譯為“條”,爭(zhēng)議不大。例如,《美利堅(jiān)合眾國(guó)憲法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7條”(seven articles)。再如,世界貿(mào)易組織《中華人民共和國(guó)加入議定書》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文譯本也將“article”譯為“條”。
根據(jù)美國(guó)權(quán)威的《布萊克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜體字為作者所加)。再如,美國(guó)《法律詞典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.
從以上兩本比較權(quán)威的工具書對(duì)Article的釋義來看,“Article”是憲法、制定法、或合同中“單獨(dú)的,顯著的部分”。所以,將之譯為我國(guó)法律條文中的“條”是合適的??v然有字典將“Article”譯為“節(jié)”(李宗鍔、潘慧儀,1999:23),或是其它不同翻譯,筆者認(rèn)為,“Article”一詞在法律條文翻譯中一般應(yīng)該譯為“條”。
讀者不能混淆“Article”與“Articles”的意義、用法?!癆rticles”應(yīng)譯為“條例”。例如,在《美國(guó)憲法》之前頒布的《邦聯(lián)和永久聯(lián)合條例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),這一憲法性文件直接稱自己為“Articles”,不過,這不妨礙我們?nèi)詫⒃摗皸l例”中的具體的13個(gè)“Article”譯為“條”。
(2)關(guān)于section一詞的翻譯,分歧比較大,主要有兩種聲音。第一種觀點(diǎn):“section”應(yīng)譯為“條”或者“節(jié)”,而絕不可以譯為“款”。如陳忠誠(chéng)先生在其力作《漢英-英漢法律用語辯證詞典》中講“以個(gè)人有限的認(rèn)識(shí)而論,在英美有以‘a(chǎn)rticle’稱‘條’的,也有以‘section’稱‘條’的。以‘a(chǎn)rticle’譯‘條’為常,以‘section’譯‘節(jié)’為常?!匆娪幸浴畇ection’譯‘款’的”(陳忠誠(chéng),2000:604)。第二種觀點(diǎn):“section”可譯為“款”(薛波,2003:1234),此外,注釋所言,余叔通主編《新漢英法學(xué)詞典》中也認(rèn)為“款”可以譯為“section”。
依筆者看,section一詞在英漢法律英語翻譯中,通常譯為“節(jié)”,也可以譯為“條”,極少數(shù)情形下可譯為“款”。
把Section譯為“節(jié)”,是因?yàn)椤皊ection”這一概念有時(shí)很大,它比“article”(條)還大,若譯為“款”、“項(xiàng)”、“目”過小,譯為“章”、“編”則又過大。例如,在《與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定》(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,簡(jiǎn)稱Trips協(xié)議)中,第二部分《關(guān)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)效力、范圍和使用的標(biāo)準(zhǔn)》(Standards Concerning the Availability,Scope and Use of Intellectual Property Rights)包括8個(gè)section,第三部分《知識(shí)產(chǎn)權(quán)的實(shí)施》(Enforcement of Intellectual Property Rights)包括5個(gè)section,每個(gè)section又包括若干條article。此時(shí),譯為“節(jié)”最好。事實(shí)也如此,例如,第二部分中的“SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS”,中文翻譯便將之譯為了“第一節(jié):版權(quán)和相關(guān)權(quán)利”。關(guān)于這點(diǎn),讀者可參看北大法律信息網(wǎng),Trips協(xié)議相關(guān)中、英文內(nèi)容。
把section譯為“條”,這點(diǎn)很好理解。當(dāng)section譯為“條”時(shí),subsection則譯為“款”。根據(jù)A Dictionary of the Law (Clapp, 2000: 389),Section: a subdivision of a statute or document, represented by the symbol§(or§§for “section”). Most statutes and codes are divided into sections.另外,subsection: A part within a section of an act .Each section in a Statute may be further divided into subsections…A subsection is denoted as a number with brackets. For example, s.78(1)of the Trade Practices Act would read as section 78 subsection 1.(陳忠誠(chéng),2000:605),上述解釋說明,section可譯為“條,”subsection則可譯為“款”。此外,經(jīng)筆者檢索,加拿大法《北美法案》(British North America Act)、《英國(guó)貨物買賣法》(SALE OF GOODS ACT 1979)等法律條文中均使用Section來表示“條”,subsection表示“款”。
由于人們常將上述《美國(guó)憲法》中第1-4條(article)中數(shù)目不等的“section”譯為“款”,而很少有人將這里的“section”譯為“節(jié)”,所以,將“section”譯為“款”,已經(jīng)是人們約定俗成的一種情形。翻開今天的“外國(guó)法制史”類教材,我們可以發(fā)現(xiàn)這一事實(shí)(何勤華,1998:55;由嶸,2000:355)??傊h法律翻譯中的“section”是個(gè)相對(duì)的詞,翻譯的時(shí)候,譯者需發(fā)揮主觀能動(dòng)性,選擇合適的對(duì)應(yīng)詞為好。但是,同一篇法律條文中,必須遵循“譯名同一律”,不可毫無規(guī)矩。
(3)關(guān)于paragraph, subparagraph的翻譯。筆者認(rèn)為,應(yīng)將paragraph, subparagraph分別譯為“條”、“款”。以往的翻譯中,人們也大都將paragraph,譯為了“條”。這點(diǎn)問題不大。Trips 協(xié)議中,第3條、第64條中有這樣的例子。
1. Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention (1971) or paragraph 1 (b) of Article 16 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for TRIPS.
任何利用《伯爾尼公約》第6條或《羅馬公約》第16條第1款(b)項(xiàng)規(guī)定的可能性的成員,均應(yīng)按這些條款中所預(yù)想的那樣,向TRIPS理事會(huì)做出通知。
2. Subparagraph 1 (b) and 1 (c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement.
自《WTO協(xié)定》生效之日起5年內(nèi),GATT 1994第23條第1款(b)項(xiàng)和(c)項(xiàng)不得適用于本協(xié)定項(xiàng)下的爭(zhēng)端解決。
(4)其他詞的翻譯。
“Item”一詞譯做“目”非常合適。因?yàn)椤癐tem”常常是subparagraph(項(xiàng))下的一個(gè)部分。讓我們來參考Black’s Law Dictionary (Garner 1999: 837)中對(duì)此的解釋,Item: In drafting, a subpart of a text that is next smaller than a subparagraph. In federal drafting, for example, “(4)” is the item in following citation: Rule 19 (a) (1) (B) (4). Also termed clause in this sense.
這個(gè)解釋最后提到了“clause”這個(gè)詞。關(guān)于clause一詞的翻譯,筆者認(rèn)為,除了可以將其譯為“目”之外,更多的情形下應(yīng)將其譯為泛指意義上的“條款”。例如,《新英漢詞典》(1985:208)中對(duì)“clause”這個(gè)詞的解釋就是“條款”、“款項(xiàng)”。此外,不少工具書也均認(rèn)可“條款”這一譯法(費(fèi)曼,2004:245;薛波,2003:233)。比如,“clause of devolution”譯為“義務(wù)承擔(dān)條款”。限于本文討論的范圍,不再展開論述。
還有rule以及regulation的翻譯。依筆者看來,雖然它們與“條款”有一定關(guān)系,但不應(yīng)該有某些工具書中“條”的譯法。rule應(yīng)該譯為“規(guī)則”,例如,美國(guó)刑法中精神病(insanity)抗辯事由中的“The M’ Naghten Rule”(麥那頓規(guī)則)、“The Durham Rule”(德赫姆規(guī)則),都可以譯為“規(guī)則”。再如,F(xiàn)ederal Rules of Civil Procedure, 譯作《聯(lián)邦民事訴訟規(guī)則》,Rules of Evidence譯作“證據(jù)規(guī)則”等等。
regulation則應(yīng)譯為“條例”、“規(guī)章”。依據(jù)Black’s Law Dictionary, Regulation一詞在美國(guó)指“A rule or order, having legal force, issued by an administrative agency or a local government”(Garner, 1999: 1289)。所以,它是指行政機(jī)構(gòu)頒發(fā)的法規(guī),在我國(guó)行政機(jī)關(guān)頒布的法規(guī)一般稱為“條例”或“規(guī)章”。
最后是關(guān)于provision以及stipulation的翻譯。有人常將provision與stipulation混用。實(shí)則萬萬不可。Stipulation指“契約或協(xié)定中的實(shí)質(zhì)性條款”(薛波,2003:1294)。它只指契約的而不指法律的規(guī)定,因此陳忠誠(chéng)先生主張將其譯為“(以契)約(規(guī))定”(陳忠誠(chéng),2000:357-359;陳忠誠(chéng),1998:301-303)。筆者贊同上述意見。因?yàn)?,這有章可循。依據(jù)Black’s Law Dictionary, stipulation 1. A material condition or requirement in an agreement. 2. A voluntary agreement between opposing parties concerning some relevant point (Garner, 1999: 1427)。如,stipulated damages (約定損害賠償金),因此,stipulation應(yīng)譯為“(契約)規(guī)定”;而provision則多指“(法律)規(guī)定”。關(guān)于這部分的論述,有學(xué)者做過專門論述(參見:《法苑譯譚》,中國(guó)法制出版社,2000年第162-165頁相關(guān)論述),在此不再贅述。
讀者可以看得出,事實(shí)上,在英漢法律翻譯中,經(jīng)我們分析到最后,只有六個(gè)詞即:article, section, subsection, paragraph, subparagraph, item與法律條文翻譯中的條、款、項(xiàng)、目有關(guān)。這就十分有利于我們進(jìn)行漢英法律翻譯中“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”的討論了。
根據(jù)《中華人民共和國(guó)立法》(2000年3月15日第九屆全國(guó)人民代表大會(huì)第三次會(huì)議通過,自2000年7月1日起施行)第五十四條:“法律根據(jù)內(nèi)容需要,可以分為編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目。編、章、節(jié)、條的序號(hào)用中文數(shù)字依次表達(dá),項(xiàng)的序號(hào)用中文數(shù)字加括號(hào)依次表述,目的序號(hào)用阿拉伯?dāng)?shù)字依次表述?!?/span>
舉例說明:
第二十三條* 公民有下列情形之一的,利害關(guān)系人可以向人民法院申請(qǐng)宣告他死亡:
(一)下落不明滿四年的;**
(二)因意外事故下落不明,從事故發(fā)生之日起滿兩年的。
戰(zhàn)爭(zhēng)期間下落不明的,下落不明的時(shí)間從戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束之日起計(jì)算。***
第二十三條*
第二十三條第一款第1項(xiàng)**
第二十三條第二款***
Article 23.* Under either of the following circumstance, an interested person may apply to the people’s court for a declaration of a citizen’s death:
(1)if the citizen’s whereabouts have been unknown for four years or,**
(2)if the citizen’s whereabouts have been unknown for two years after the date of an accident in which he was involved.
If a person’s whereabouts become unknown during a war, the calculation of the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the final day of the war.***
article 23*
the subparagraph (1) of article 23**
the second paragraph of article 23***
如上所述,法律根據(jù)內(nèi)容需要,可以分為編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目。筆者依據(jù)上文的論證認(rèn)為,“編”的翻譯一般應(yīng)譯為“part”;“章”譯為“chapter”;“節(jié)”譯為“section”;“條”譯為“article”;“款”譯為“paragraph”;“項(xiàng)”譯為“subparagraph”;“目”譯為“item”。
例如,1997年《中華人民共和國(guó)刑法》共有2編(總則、分則各一編),15章(總則5章,分則10章),共包括37節(jié)(總則除第1、5章外,其余章下均設(shè)節(jié);分則第3章、第6章下設(shè)若干節(jié)),452條,還有一個(gè)附則(包括附件一、附件二)(高銘暄,1998:1079-1081)。引用條文時(shí),例如刑法第240條第1款共包含8項(xiàng),則引用文應(yīng)寫成第240條第1款第X項(xiàng);刑法第293條只有1款,包含4項(xiàng),引用時(shí)寫為第293條第X項(xiàng)(高銘暄,1998:40)。
例如,第三章,刑罰,第四節(jié),有期徒刑、無期徒刑。則譯為“Section 4. Fixed-Term Imprisonment and Life Imprisonment, Chapter III Punishments”。
再如,《中華人民共和國(guó)刑法》第十七條第2款規(guī)定,“已滿十四周歲不滿十六周歲的人,犯故意殺人、故意傷害致人重傷或者死亡、強(qiáng)奸、搶劫、販賣毒品、放火、爆炸、投毒罪的,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任”。此時(shí),應(yīng)注意“條”與“款”的正確翻譯。The second paragraph of Article 17 of Criminal Code of the people’s Republic of China provides that: “A person who has reached the age of fourteen but not the age of sixteen who commits the crimes of intentionally killing another or intentionally injuring another, even causing serious injury or death, and the crimes of rape, robbery, drug trafficking, arson, explosion, and poisoning shall bear criminal responsibility”.
此外,上述“總則”可譯為“General Provisions”; “分則”則譯為“Special Provisions”;“附則”譯為“Supplementary Provisions”?!案郊?、附件二”則譯為“Appendix I, Appendix II”。
法律翻譯中的陷阱很多,法律翻譯中法律條文的翻譯也只是法律翻譯的一部分而已。法律翻譯中的混亂,不同于“百家爭(zhēng)鳴,百花齊放”這種繁榮,它值得人們努力彌合。當(dāng)然,有些約定俗成的,也許不好更改了,例如在大陸,我們法規(guī)條文的結(jié)構(gòu)依次是“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”,但在臺(tái)灣,這一次序是“條”、“項(xiàng)”、“款”、“目”。這點(diǎn)翻譯工作者必須注意到,如果將臺(tái)灣“某法第某項(xiàng)”譯成英文,這里的“項(xiàng)”恐怕就不能是“subparagraph”而是“paragraph”了。
翻譯中出現(xiàn)混亂了,也不失為一件好事,這樣人們思考的東西就多了。解決這一問題也不可能是一蹴而就的。法律翻譯離不開法學(xué)、語言學(xué)與翻譯理論的支持,它的繁榮需要這三方面的諸位一同為之做出貢獻(xiàn)。本文的探討旨在拋磚引玉,請(qǐng)譯界同仁指教。