午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

法律英語(yǔ)翻譯需要遵循什么原則

發(fā)表時(shí)間:2017/09/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):2137  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

大家都知道現(xiàn)在是法制社會(huì),法律最大的作用就是保護(hù)我們的利益和人身安全,同時(shí)也是維護(hù)社會(huì)秩序,法律現(xiàn)在以各種形式影響著我們的日常生活和整個(gè)社會(huì),所涉及的領(lǐng)域也是遍及各行各業(yè)。其中在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的今天,企業(yè)國(guó)際化和更多跨國(guó)企業(yè)的出現(xiàn),在企業(yè)之間交流合作時(shí)就需要法律文件,同時(shí)也需翻譯成雙語(yǔ)便于雙方的交流,而一旦涉及法律問(wèn)題的翻譯就必定是準(zhǔn)確性和專業(yè)性極高的,因?yàn)橹灰婕胺蓡?wèn)題,法律文件就是具有法律效應(yīng)的,容不得半點(diǎn)失誤,稍有的點(diǎn)點(diǎn)失誤都會(huì)給當(dāng)事人造成難以彌補(bǔ)的損失,尤其是在法律 英語(yǔ)翻譯公司中,涉及專業(yè)術(shù)語(yǔ)的外語(yǔ)表達(dá)加上法律本身的嚴(yán)謹(jǐn),在法律英語(yǔ)中必定要遵循一定的翻譯原則,其基本原則就是:

一、準(zhǔn)確性是法律英語(yǔ)翻譯的根本
其實(shí)不管是翻譯什么文體,忠于原文,準(zhǔn)確的表達(dá)原文都是翻譯的基本。而對(duì)于法律英語(yǔ)的翻譯來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確性是最重要的。因?yàn)榉墒怯袊?guó)家機(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會(huì)規(guī)范,要使人們準(zhǔn)確的理解法律的內(nèi)容,那么,在翻譯的過(guò)程中,就必須使法律條文的表述準(zhǔn)確無(wú)誤、確鑿、嚴(yán)密。
二、法律英語(yǔ)翻譯的同一律原則
在 法律翻譯的過(guò)程中,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語(yǔ)一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個(gè)詞語(yǔ)之后,千萬(wàn)不要怕重復(fù)使用。如果在法律英語(yǔ)翻譯中缺乏一致性和同一性無(wú)疑會(huì)使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測(cè)不同詞語(yǔ)的差別,從而影響法律的精度。

三、法律英語(yǔ)翻譯的精煉性原則
翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語(yǔ)傳達(dá)大量的信息,簡(jiǎn)單、扼要的語(yǔ)言是立法最好的語(yǔ)言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。翻譯法律文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡(jiǎn),避免逐詞翻譯、行文拖沓。
四、法律英語(yǔ)翻譯的詞語(yǔ)莊嚴(yán)性原則
法律是掌握國(guó)家政權(quán)的階級(jí)、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語(yǔ)意嚴(yán)謹(jǐn)。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語(yǔ),也不可能使用比喻,夸張和委婉語(yǔ)氣。
五、法律英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化原則
所謂語(yǔ)言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語(yǔ)言或書(shū)面語(yǔ),以及避免使用方言和俚語(yǔ)。雖然在法律文書(shū)的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、外來(lái)詞、縮略詞等等),但有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào),那就是必須采用官方用語(yǔ)(詞),尤其是現(xiàn)行法律中已有界定的詞語(yǔ)。法律用語(yǔ)是每個(gè)國(guó)家正式程度最高的語(yǔ)言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語(yǔ)言。例如,英國(guó)的法律概念不但在英國(guó)本土通行,在往日的屬地即所有英聯(lián)邦國(guó)家和地區(qū)內(nèi)也一概通行。正因?yàn)槿绱?,一名原先在澳大利亞?zhí)業(yè)的大律師可被加拿大政府聘為法官而無(wú)需再去接受專業(yè)訓(xùn)練。如果在受同一個(gè)法律體系管轄的地區(qū)內(nèi),法律用詞、用語(yǔ)上各行其是,那么法律在實(shí)施的過(guò)程中勢(shì)必亂套。

在法律英語(yǔ)翻譯中這些原則的遵守是必不可少的,雖然英語(yǔ)現(xiàn)在是國(guó)際語(yǔ)言在我過(guò)也是被作為必修的外語(yǔ)課程,但在外語(yǔ)翻譯方面還是需要更為專業(yè)的譯員翻譯,加上法律本身的權(quán)威性,更是需要保證翻譯質(zhì)量達(dá)到其精準(zhǔn)性和專業(yè)性, 上海翻譯公司在法律翻譯領(lǐng)域積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)和法律知識(shí),可以為您提供精準(zhǔn)、優(yōu)質(zhì)的 翻譯服務(wù),希望以上分享可幫助到您,如有法律英語(yǔ)翻譯的其他疑問(wèn)可隨時(shí)咨詢上海翻譯公司。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |