午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

中式英語Chinglish的英語特點(diǎn)

發(fā)表時間:2017/09/01 00:00:00  瀏覽次數(shù):4061  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

“中式英語”即Chinglish,指的是帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,是一種洋涇浜語言,是漢語及英語的英文混合而成的合體字。

  Chinese+English=Chinglish(中文+英語=中式英語),中式英語有真?zhèn)沃?,“偽”是指畸變的山寨英語,是生硬翻譯后出現(xiàn)的笑話;“真”是指真正有文化內(nèi)涵,有助于中西方文化的融合的語言。

中式英語

  對山寨英語,應(yīng)殺無赦;對充滿文化內(nèi)涵的正宗中式英語,應(yīng)該像對待遺產(chǎn)一樣加以保護(hù)

  學(xué)習(xí)者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者所接受。

  以上是百度百科對“中式英語”的解釋。

  近期,中式英語成為一尤其熱門的詞語,一邊是創(chuàng)立它的中國人要“立志滅掉原創(chuàng)”,一邊是本來“中毒”的英語母語國家有些遺憾的挽留,這種有點(diǎn)不合邏輯的存在方式讓中式英語越發(fā)引起人們的關(guān)注和討論。

  對于英語學(xué)習(xí)者而言,中式英語可以看作他們的“媒介”語言。他們學(xué)習(xí)期間所使用的語言變成了他們的母語中文和正確英文的結(jié)合體。于是,當(dāng)“習(xí)慣母語”遭遇“正確外語”,就自然而然地創(chuàng)造出一種新的、不知正確與否的Chinglish了。

  中式英語的發(fā)源地在香港。當(dāng)時英國強(qiáng)行租借香港島,在貨物起卸區(qū),有不少經(jīng)常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學(xué)得幾個簡單的英文詞語,就用自己的方式把這些剛學(xué)會的英語組成字句。

  本來這種在自己的國土上自我流行的異體語言至多也就是“自產(chǎn)自銷”,對于他國,甚至是英語母語國及使用國都無大的影響。只不過,當(dāng)中國走向世界的腳步越來越大時,“文化、語言”的交匯也是直上云霄。

  因此,正是由于“接軌”的速度快、程度強(qiáng),使得中式英語突然曝光于世界之下,成為了英語人眼中的一種侮辱或者一個玩笑。

  為了擺脫“恥辱”,有關(guān)中式英語的“整風(fēng)運(yùn)動”浩浩蕩蕩地展開了,而發(fā)起者正是創(chuàng)造它的中國人。

上海同聲傳譯公司

  以最國際化的上海為代表,為了迎接2010年世博會,上海世博局在暑期期間,組織大學(xué)生走上街頭,集中“整治”中式英語,清除街頭巷尾拼寫錯誤或有語法錯誤的英文路牌、站牌、指示牌等。行動主要集中在上海軌道交通主要站點(diǎn)和南京路步行街、外灘等人流密集區(qū)。

  據(jù)英國《每日電訊報》8月24日報道,在清除活動后上海的語言文字工作委員還將推出一個網(wǎng)站,旨在收集城市居民關(guān)于“中式英語”的投訴,然后在最快時間內(nèi)更正。

  然而,有趣的是,“中式英語”一邊被消滅,卻一邊又在被保護(hù),國外媒體英國《衛(wèi)報》撰文力保Chinglish,認(rèn)為中式英語其實錯得韻味十足,公開表示為即將被消滅的Chinglish感到萬分惋惜。

  中式英語,到底是需要保衛(wèi)還是清算,瞬間成為爭論。在英語的中國化與中國的世界化進(jìn)程中,一言以蔽之,越接軌,越爭執(zhí)。

  談起“中式英語”,似乎總是和趣聞、笑話撇不清關(guān)系,在2009年五月份,國內(nèi)某網(wǎng)站的《十大爆笑中式英語投票》,7000多人投票結(jié)果,篩選出以下人們認(rèn)為最好玩、最有特色的中式英語。

  “Good good study, day day up.”(好好學(xué)習(xí),天天向上)”“How are you? How old are you?(怎么是你,怎么老是你?)”“people mountain people sea.(人山人海)”。

  不難看出,“中式英語”所謂的特色實質(zhì)上就是錯誤和尷尬。而被“”的還包括餐館的英語菜譜,馬路邊的英語指示,大街小巷的廣告牌……于是,“中式英語”幾乎從一誕生就有擺脫不掉的“恥辱”與抬不起頭的“自卑”,似乎它的出現(xiàn)注定是個錯誤,注定要被消滅。

  但是,并非就一無是處,在爭執(zhí)中,注定會有人為Chinglish平反。

  有網(wǎng)友留言:“英語來到了中國,融入中國的元素有什么不可以?如果人人開口都要求地道純正,這得少了多少精彩啊。”

  另外,《WIRED》雜志在6月23日發(fā)表了名為《我不知道風(fēng)往哪個方向吹》的文章,該文提到Chinglish(中式英語)的廣泛使用已經(jīng)證明他的Niubility,說不定這是一種更有效地球語言,說不定會是英語進(jìn)化的下一個版本or階段。

  作者M(jìn)ichael Erard認(rèn)為Chinglish 雖然屬于一種不正宗的英語(甚至不能稱作英語),但它卻非常有趣,它使用了漢語的語法?英語的單詞,把兩種完全不同的語言融合在了一起形成了一種特殊語言。

  如果Chinglish能廣泛使用,那么它就可以看作一種新的英語方言。事實上不僅在中國內(nèi)地,在香港和新加坡人們有時候也會使用這樣的語言。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |