- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
值得給自己投資的翻譯書單推薦
想要翻譯水平快速提升,那么翻譯大神們的神作你一定要前來(lái)膜拜。以下這些書應(yīng)該會(huì)有適合你的,如果沒(méi)有,可以把你覺(jué)得值得一看的書在下方留言給我們。廢話不多說(shuō),上書單!
1.《英文疑難詳解》推薦理由:
本書包含名詞、代名詞、形容詞副詞、冠詞、動(dòng)詞、助動(dòng)詞、準(zhǔn)動(dòng)詞、連詞、介詞、文句及表現(xiàn)法、單字研究及辨異、中英不同的表現(xiàn)法、成語(yǔ)的意義和用法13大項(xiàng),對(duì)200個(gè)英語(yǔ)疑難問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)解答。
書中涉及英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)的差異、英語(yǔ)習(xí)慣表現(xiàn)法、漢英表達(dá)方式的不同等多方面英語(yǔ)知識(shí),是《翻譯的基本知識(shí)》與《翻譯的技巧》的具體化與有益延伸,可令讀者掌握扎實(shí)、靈活、熟練的英語(yǔ)知識(shí),提高英語(yǔ)運(yùn)用能力。
2.《縱橫:翻譯與文化之間》
這里既有漢譯英過(guò)程中有趣的文化故事,也包括對(duì)文化疑惑以及文化沖突的翻譯指點(diǎn),并細(xì)致探討如何在兩種語(yǔ)言的可譯當(dāng)中,準(zhǔn)確地翻譯出兩種史化的真諦。 這是一次翻譯文化的盛宴。《縱橫:翻譯與文化之間》,讓我們感受到現(xiàn)場(chǎng)聆聽(tīng)講座的那種喜悅,盡情地汲取寶貴的經(jīng)驗(yàn)吧! 全書包括了從《駱駝祥子》中的翻譯看中西語(yǔ)言文化、翻譯與語(yǔ)言文化探究、從信達(dá)雅談長(zhǎng)句的翻譯、談?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)言與文化的三個(gè)層次等數(shù)十篇通過(guò)整理講座現(xiàn)場(chǎng)錄音而成的文章。
3.《華夏文化與漢英翻譯》
推薦理由:本書論述了文化、語(yǔ)言和翻譯之間的關(guān)系及中西文化差異,并就漢語(yǔ)的稱謂、地名、飲食、色彩、習(xí)語(yǔ)、典故等包含的文化意義及如何在漢英翻譯中再現(xiàn)這些意義進(jìn)行了探討。本書每章后還附有大量習(xí)題供學(xué)習(xí)者練習(xí)。
4.《柯林斯cobuild高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》
推薦理由:柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》(第8版)繼承了COBUILD系列詞典整句釋義、語(yǔ)料庫(kù)例證等獨(dú)創(chuàng)特色,更加突出學(xué)習(xí)功能,增設(shè)7類學(xué)習(xí)專欄,增強(qiáng)針對(duì)性、實(shí)用性。每條釋義、例證、用法均源于真實(shí)語(yǔ)境,是廣受信賴的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典。
5.《英漢翻譯對(duì)話錄》
推薦理由:葉子南的《英漢翻譯對(duì)話錄》給人以新穎、親切的感覺(jué)。這部作品以娓娓動(dòng)聽(tīng)、通俗易懂的文風(fēng)將翻譯理論與翻譯實(shí)踐穿插交錯(cuò)地編織起來(lái),讓人像讀小說(shuō)似地來(lái)學(xué)習(xí)翻譯,確實(shí)饒有興趣。本書有三個(gè)特點(diǎn):1.采用對(duì)話體的形式,引人入勝;2.結(jié)合翻譯理論與實(shí)踐,實(shí)用性強(qiáng);3.練習(xí)譯文多樣,評(píng)析中肯,富有啟發(fā)性。
6.《英漢大詞典(第二版)》
推薦理由:《英漢大詞典(第2版)》由陸谷孫為首的專家們?cè)谑装娴幕A(chǔ)上,傾五年之力,經(jīng)大規(guī)模增補(bǔ)修訂而成。復(fù)旦大學(xué)教授陸谷孫主編并領(lǐng)銜修訂。收錄詞條22萬(wàn),覆蓋面廣,查得率高,釋義力求精準(zhǔn)。增補(bǔ)新詞、新義約2萬(wàn)條,及時(shí)描記最新語(yǔ)言動(dòng)態(tài)。例證近24萬(wàn)條,典型示范,舉一反三,譯文通達(dá)。承載大量語(yǔ)法、語(yǔ)用信息,兼顧學(xué)習(xí)型詞典特征和百科信息。附錄全面更新,圖文并茂,兼具實(shí)用性和知識(shí)性。曾榮獲首屆國(guó)家圖書獎(jiǎng)等多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),是聯(lián)合國(guó)編譯人員使用的主要英漢工具書。
7.《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論 導(dǎo)讀》
推薦理由:本書旨在幫助對(duì)當(dāng)代國(guó)外譯學(xué)理論流派及其代表性論著感興趣的讀者,尤其是廣大翻譯專業(yè)的研究生,在短時(shí)間內(nèi)即可較快地把握當(dāng)代國(guó)外翻譯理論的概貌,并且可以比較迅速地從中發(fā)現(xiàn)自己的專業(yè)興趣和研究方向所在,從而再去尋找合適的相關(guān)譯學(xué)專著進(jìn)行深入的閱讀。為此,作者在對(duì)當(dāng)代國(guó)外翻譯研究的現(xiàn)狀進(jìn)行了比較全面的調(diào)查和研究之后,確定從中擇取八個(gè)主要的理論流派(語(yǔ)言學(xué)派、闡釋學(xué)派、功能學(xué)派、文化學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派、女性主義、后殖民譯論、蘇東學(xué)派),然后在每一個(gè)流派里面找出幾個(gè)最主要的代表性學(xué)者(共33名)及其代表性論文(共33篇),把它們?nèi)糠g成中文,并在每一章(即每一流派)、每一篇論文前都配上一篇簡(jiǎn)明扼要的導(dǎo)讀性文字,以便讀者能比較快地對(duì)該流派或該論文的學(xué)術(shù)背景、基本框架和內(nèi)容有一個(gè)大致的了解。
8.《描述翻譯學(xué)及其他》
推薦理由:本書是圖里教授繼1980年出版著名的翻譯理論專著《翻譯理論探索》(In Search of a Theory of Translation)之后的又一力作。作者在本書中提出應(yīng)把描述翻譯學(xué)列入翻譯研究的分支學(xué)科,并認(rèn)為該分支學(xué)科具有理論和應(yīng)用并重的雙重屬性。本書對(duì)方法論探討的同時(shí)對(duì)不同類型的個(gè)案進(jìn)行了深入的剖析,強(qiáng)調(diào)了上下文語(yǔ)境在翻譯中的重要作用。
霍姆斯在1971年提出把描述翻譯學(xué)作為翻譯研究的一個(gè)分支,但是并未引起翻譯界應(yīng)有的重視。有些翻譯研究者甚至故意貶低對(duì)具體翻譯實(shí)踐和翻譯成果所作的描述性研究。作者在本書中力主在翻譯學(xué)范圍內(nèi)建立基于方法論的翻譯學(xué)分支學(xué)科,對(duì)翻譯學(xué)作系統(tǒng)的描述,并探討了建立這一分支學(xué)科所涉及的重要問(wèn)題。
9.《法律語(yǔ)言與翻譯(第2輯)》
推薦理由:在法律領(lǐng)域中,模糊詞語(yǔ)“不能不用”,想完全禁絕是不可能的。但當(dāng)我們?cè)诜深I(lǐng)域使用模糊詞語(yǔ)時(shí),必須清醒地認(rèn)識(shí)到,模糊詞語(yǔ)的模糊性是雙刃的,模糊詞語(yǔ)在完成特殊使命、滿足特殊需要的同時(shí),其語(yǔ)義邊界的不清晰、不確定這一本質(zhì)特征,有可能給法律表述帶來(lái)負(fù)面影響,有可能影響理解,引發(fā)爭(zhēng)議,甚至影響正常的法律運(yùn)作。事實(shí)上,在司法工作中,模糊詞語(yǔ)對(duì)司法運(yùn)作常常帶來(lái)負(fù)面的影響。據(jù)報(bào)載,某市反貪局的一位領(lǐng)導(dǎo)說(shuō),他們對(duì)行賄罪的界定感到為難。行賄罪的構(gòu)成要件中有“不正當(dāng)利益”一語(yǔ)《刑法》三百八十九條),那么,什么叫做不正當(dāng)利益?語(yǔ)義邊界不明,大家看法不一,因此直接影響行賄罪的立案,以至一度出現(xiàn)受賄與行賄罪立案成九比一之懸殊。
推薦理由:《修辭學(xué)發(fā)凡》共分十二篇。第一篇概括地述說(shuō)修辭現(xiàn)象和修辭學(xué)的全貌。指出修辭現(xiàn)象有消極和積極兩大分野,又指出修辭所可利用的語(yǔ)言文字的可能性和修辭所須適合的題旨和情境。第二篇述說(shuō)修辭所可利用的語(yǔ)言文字的可能性。第三篇述說(shuō)消極和積極兩大修辭分野的互相區(qū)別和互相聯(lián)系。第四篇述說(shuō)消極修辭的一般情況。第五篇至第九篇述說(shuō)積極修辭,其中第五至第八篇述說(shuō)積極修辭中的辭格,第九篇述說(shuō)積極修辭中的辭趣。第十篇述說(shuō)修辭現(xiàn)象隨種種不同情況而變化,以及它的統(tǒng)一的線索。第十一篇述說(shuō)語(yǔ)文的種種體式,特別詳述了體性方面的體式。第十二篇結(jié)語(yǔ),述說(shuō)修辭學(xué)的變遷、發(fā)展,并指出研究修辭學(xué)應(yīng)有的努力。
11.《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐(第三版)》
推薦理由:《高校英語(yǔ)選修課系列教材:高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐(第3版)》將英漢翻譯理論講解與翻譯實(shí)踐指導(dǎo)結(jié)合起來(lái),一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對(duì)比語(yǔ)言文化,評(píng)介中兩評(píng)論;二部分為翻譯實(shí)踐篇,節(jié)錄社會(huì)人文、科技法律、小說(shuō)詩(shī)文等領(lǐng)域的英文篇章作為練習(xí),提供兩種具有代表性的參考譯文,并加上詳細(xì)精到的批改點(diǎn)評(píng)。讀者對(duì)象:英語(yǔ)系翻譯專業(yè)學(xué)生、從事翻譯教學(xué)與研究的教師、從事翻譯工作的社會(huì)人士及廣大的翻譯愛(ài)好者。
12.《翻譯的技巧》
推薦理由:《翻譯的技巧》為錢歌川先生總結(jié)數(shù)十年大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),歷時(shí)十年,不斷增補(bǔ)修訂,于七十歲高齡付梓出版的翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)典論著。四部分:經(jīng)典名著、系統(tǒng)科學(xué)、習(xí)題豐富、名篇為例。四十年來(lái)流行于海內(nèi)外華語(yǔ)世界,深受英語(yǔ)學(xué)習(xí)讀者的喜愛(ài)。
13.《中國(guó)科學(xué)翻譯史》
推薦理由:
本書是首部系統(tǒng)研究中國(guó)科學(xué)口譯史與筆譯史的專著,大縱深,多角度地論述了中華人民共和國(guó)成立前的中國(guó)科學(xué)翻譯史。
全書由4編組成。首編為譯科口譯史,以歷史時(shí)期為綱,論述遍涉外交、外貿(mào)、軍事、科學(xué)與政治等領(lǐng)域的重大口譯事件、口譯人物與譯才培養(yǎng)等。對(duì)清末同文館等培養(yǎng)的二百余名外交翻譯官員作了深入的發(fā)掘,對(duì)其中的佼佼者均有詳盡的介紹;對(duì)明清翻譯科學(xué)西方口譯人員,如利瑪竇、湯若望、南懷仁、傅蘭雅等的歷史貢獻(xiàn)予以客觀報(bào)道;對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨革命歷程重要?dú)v史事件的口譯人員首次進(jìn)行系統(tǒng)發(fā)掘與報(bào)道。本書適合翻譯、外交與外語(yǔ)等領(lǐng)域人員閱讀,也可作炒外語(yǔ)與科學(xué)史專業(yè)師生參考讀物。
推薦理由:本教材在堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、實(shí)用性的前提下,力求通過(guò)理論探討、技法掌握、篇章習(xí)作、欣賞借鑒四條途徑,使學(xué)生生動(dòng)活潑、盡快盡好地掌握英漢翻譯的基本知識(shí)和技能,形成良好的翻譯習(xí)慣和作風(fēng)。本書的結(jié)構(gòu)方式在知識(shí)分割上體現(xiàn)化整為零、縱橫交錯(cuò)、多線并進(jìn)的循環(huán)式脈絡(luò),在編排順序上采用分單元、分章節(jié)的漸進(jìn)式路線。全書包括理論探討、技法實(shí)習(xí)和譯作欣賞三章。本書可供英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生、碩士研究生及廣大翻譯愛(ài)好者選擇使用。
15.《法律英語(yǔ)翻譯教程》
推薦理由:法律翻譯專業(yè)學(xué)生和法律從業(yè)人員的必備圖書,《法律英語(yǔ)翻譯教程》共分九章,充分把握法律英語(yǔ)證書全國(guó)統(tǒng)一考試對(duì)法律英語(yǔ)的專業(yè)水平要求,將教材講解內(nèi)容與考試題型有機(jī)結(jié)合,在編寫上注重理論與實(shí)踐的結(jié)合,從英漢兩種法律語(yǔ)言的特點(diǎn)對(duì)比入手,介紹了法律翻譯的原則和基本技巧,并輔以大量英漢互譯的法律例句。
16.《英漢翻譯教程》
推薦理由:本書簡(jiǎn)明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識(shí),通過(guò)英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比和大量譯例,介紹了英語(yǔ)漢譯的一系列常用方法和技巧。全書共分六章。各章節(jié)后配有單句練習(xí),書后又附有大量短文翻譯作業(yè)材料,以便學(xué)生通過(guò)實(shí)踐熟悉翻譯技巧,培養(yǎng)翻譯能力。本書是高等院校英語(yǔ)專業(yè)和翻譯專業(yè)教科書,也適宜于青年翻譯工作者和業(yè)余翻譯愛(ài)好者作為自學(xué)參考用書。
17.《翻譯漫談》
推薦理由:本書收錄作者不同時(shí)期學(xué)習(xí)翻譯、研究翻譯、教授翻譯的文章,是作者一生的縮影。其中有專題研究、會(huì)議發(fā)言、電視講座、廣播課程、自考教材、審稿札記、學(xué)習(xí)心得、辭書序言等等,有的涉及英譯漢,有的涉及漢譯英。最后還附有漢譯散文、短篇小說(shuō)及名著選段各一篇。
18.《翻譯論集(修訂版)》
推薦理由:《翻譯論集(修訂本)(精)》輯錄散見(jiàn)于各類書刊中有關(guān)翻譯問(wèn)題的單篇文字,以期對(duì)研究翻譯理論和翻譯史,從事翻譯工作或翻譯教學(xué),以及對(duì)翻譯文學(xué)或翻譯問(wèn)題感興趣者,提供較為集中的資料。《翻譯論集(修訂本)(精)》依學(xué)術(shù)性資料編纂成例,博采眾說(shuō),百家爭(zhēng)鳴?!斗g論集(修訂本)(精)》收輯自漢末以迄編定之日有關(guān)翻譯的文論一百八十馀篇,略按時(shí)代,分為五輯:第一輯,漢魏唐宋;第二輯,明末清初;第三輯,近代時(shí)期;第四輯,“五四”以來(lái);第五輯,解放以后。
19.《翻譯的藝術(shù)》
推薦理由:
本書從臺(tái)北初版的《文學(xué)翻譯談》中增選幾篇文章,第一篇是是作者在河南大學(xué)的講稿《翻譯的哲學(xué)》,講稿中提到文學(xué)翻譯的本體是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、樂(lè)之),認(rèn)識(shí)論是“藝術(shù)”論,簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),文學(xué)翻譯廉潔是三美、三化、三之的藝術(shù)。
第二篇文章是《世界文學(xué)》發(fā)表的《文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)》,文中提到文學(xué)翻譯的目標(biāo)是要成為翻譯文學(xué),要把文學(xué)翻譯提高到文學(xué)創(chuàng)作同等的地位,一流文學(xué)翻譯家的作品,和一流作家的作品,讀起來(lái)應(yīng)該沒(méi)有什么分別。
推薦理由:
《中式英語(yǔ)之鑒》十分系統(tǒng)地探討了中式英語(yǔ)這一非常普遍的現(xiàn)象。作者瓊?平卡姆是美國(guó)人,畢生人事翻譯工作。她曾先后在外文出版社和中央編譯工作過(guò)8年,專門給中國(guó)翻譯工作者翻譯的英譯文作修改和潤(rùn)色。8年中她積累了大量的典型中式英語(yǔ)實(shí)例,她根據(jù)這些例子把中式英語(yǔ)的具體表現(xiàn)科學(xué)地加以分門別類。
作者采用理論與實(shí)踐緊密結(jié)合的方法,先是對(duì)某一類別作一概述,然后提供大量的該類別中式英語(yǔ)實(shí)例,并逐一修改,同時(shí)還扼要地加以分析。
總之,該書是一部適合英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和各行各業(yè)英語(yǔ)工作者的好書。它能夠幫助讀者分辨和克服中式英語(yǔ),從而寫出更加地道的英語(yǔ)。
推薦理由:
本書選收余光中譯論散文二十余篇,既談翻譯,也談現(xiàn)代中文。作者認(rèn)為:翻譯須用純凈的中文。以散文形式寫譯論,熔知性和感性于一爐。見(jiàn)解精辟獨(dú)到,文筆優(yōu)美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示范。
22《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐(第二版)》
推薦理由:特點(diǎn):(1)專門探討非文學(xué)翻譯。一般翻譯理論沒(méi)有區(qū)分文學(xué)和非文學(xué)翻譯。本書探討了非文學(xué)翻譯的特點(diǎn),提出非文學(xué)翻譯要做到“方法得當(dāng)、意思準(zhǔn)確、語(yǔ)言樸實(shí)通順”。(2)以寫作指導(dǎo)翻譯。本書以功能翻譯理論為基礎(chǔ),首次把英語(yǔ)寫作原則引入漢英翻譯實(shí)踐。(3)以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向。重點(diǎn)探討常見(jiàn)問(wèn)題的解決方法,如怎樣查找詞語(yǔ),翻譯比喻、句子、段落和篇章,進(jìn)行篇章調(diào)整等。(4)操作性強(qiáng)。即使英語(yǔ)能力不足,按照本書提供的方法和思路也可以大大提高翻譯質(zhì)量。本書還詳細(xì)介紹了網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯中的應(yīng)用,相信對(duì)所有從事翻譯的人都會(huì)有極大幫助。(5)實(shí)用性強(qiáng)。市場(chǎng)上絕大多數(shù)翻譯活動(dòng)是非文學(xué)翻譯,本書從翻譯實(shí)踐者的角度,幫助廣大翻譯工作者解決工作中面臨的實(shí)際問(wèn)題。(6)示例豐富。在對(duì)相關(guān)理論作簡(jiǎn)要介紹后,舉出大量的實(shí)例加以說(shuō)明。
23.《翻譯與研究》
推薦理由:翻譯研究,本書告訴讀者在翻譯實(shí)踐中哪里有地雷,哪里有險(xiǎn)灘,哪里有流沙,也指明了安全的道路。貫穿全書的思想是:譯文要像中文。詩(shī)人、散文家余光中先生為文介紹:本書是最適當(dāng)?shù)姆g教材。散文家、翻譯家思果先生寫作治學(xué)四十多年的心血結(jié)晶,研究翻譯的杰作。本書的內(nèi)容包括序、序二、翻譯要點(diǎn)、字典名稱縮寫表、引言、總論、把英文譯成中文的基本條件、參考書、固有名詞的翻譯、新詞、專門名詞的翻譯、中文語(yǔ)法、代名詞、被動(dòng)語(yǔ)氣、中文修辭、中文字詞、英文字、白話文和對(duì)話、白話文的節(jié)奏和音調(diào)、毛病、中國(guó)的中文、句型、改編、利用成語(yǔ)與遷就習(xí)慣、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、英詩(shī)中譯、其他、翻譯評(píng)改等。
24.《西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)》
推薦理由:本次增訂保持了原書的基本框架。第一章概述西方翻譯實(shí)踐和理論的梗概、變遷和發(fā)展,對(duì)幾個(gè)主要發(fā)展階段的劃分及其性質(zhì)提出了自己的看法,并從歷史的角度對(duì)西方翻譯史研究的意義和價(jià)值陳述了自己的意見(jiàn)。在以后各章中,分時(shí)期、分階段對(duì)西方翻譯的發(fā)展作了簡(jiǎn)要的回顧。譚載喜編著的《西方翻譯簡(jiǎn)史》注意吸收當(dāng)代國(guó)內(nèi)外的有關(guān)研究成果,力求突出重點(diǎn),對(duì)各歷史時(shí)期,尤其是對(duì)20世紀(jì)以來(lái)西方翻譯領(lǐng)域的代表人物、代表譯作、思想流派以及重要?dú)v史事件等加以敘述與評(píng)論;對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯理論相互間的促進(jìn)、演變和發(fā)展過(guò)程,作了深入淺出的剖析和討論;對(duì)于翻譯思想和理論發(fā)展的性質(zhì)及方向,也闡述了自己的基本認(rèn)識(shí)和見(jiàn)解。
25.《翻譯歷史與文化論集》
推薦理由:本書側(cè)重文化視角,收錄了從公元前106年到1931年有關(guān)翻譯研究的重要思想,其中部分文獻(xiàn)首次以英文發(fā)表,是對(duì)翻譯研究者知識(shí)體系的重要補(bǔ)充。
書中收錄的均是原文中有關(guān)翻譯論述的片斷,分別按意識(shí)形態(tài)的影響、贊助人的作用、詩(shī)歌翻譯、文化體系、翻譯與語(yǔ)言發(fā)展和教育、翻譯技巧、中心文本和中心文化等主題排列,是翻譯研究領(lǐng)域一本不可多得的參考圖書。