午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

決定你家的翻譯質(zhì)量的,是譯員還是項目經(jīng)理?

發(fā)表時間:2017/07/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):1930  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

如今,生活與商業(yè)早已國際化,

有翻譯需求的企業(yè)或個人越來越多...

跨境電商翻譯更是成為了

眾多翻譯公司兵家必爭之地,

增量市場與存量市場時時都在重新整合與再分配

翻譯公司搶占商機的首要就是

翻譯質(zhì)量

客戶與翻譯公司永恒不變的一個焦點

那么,誰決定了你家翻譯公司的翻譯質(zhì)量

不是譯員,是項目經(jīng)理!

看事實

在翻譯公司中,項目翻譯質(zhì)量這塊績效應該劃歸為PM而不是譯員,為什么?決定翻譯質(zhì)量的因素可以細分為:譯文準確度、是否低錯、術(shù)語統(tǒng)一、翻譯周期等。而要保證譯文的準確度,不是找最好的譯員,而是找最擅長該領域的譯員。一般大型翻譯項目中,低錯檢查也不是簡單的人工檢測,智能糾錯才是最佳選項;術(shù)語統(tǒng)一也不是單個譯員的獨自工程,而是團隊之間的譯員協(xié)作;PM若使用傳統(tǒng)的翻譯生產(chǎn)方式,稿件周期也將影響著你家的翻譯質(zhì)量。

提質(zhì)量

如何提高譯文準確度?

PM要保證稿件與譯員的信息對稱性

當PM接到項目稿件,不是急著找最牛逼的譯員,而是根據(jù)稿件所屬領域找到最擅長該領域的好譯員,PM如何練就火眼金睛?合理使用譯馬網(wǎng)的團隊內(nèi)譯員智能篩選功能。根據(jù)譯員工作量、擅長領域、譯員信譽值等進行智能篩選。

如何保證稿件術(shù)語的統(tǒng)一性?

PM要讓譯員在團隊內(nèi)術(shù)語協(xié)作與共享。

稿件的術(shù)語統(tǒng)一靠翻譯后的自我檢查,不靠譜;靠翻譯前的術(shù)語表對照整合,總有漏缺。

應選擇一款協(xié)同翻譯工具,在線協(xié)同,術(shù)語實時添加與共享,術(shù)語保持一致。

如何降低低錯?

人工檢錯費力有誤差,智能檢測省力且精準??梢岳米g馬網(wǎng)生產(chǎn)工具提供的智能低錯檢測與提示,降低稿件低錯率。

翻譯質(zhì)量跟翻譯周期真的無關?

翻譯周期往往不是翻譯公司決定的,有時候是客戶要求的。如果PM還在使用傳統(tǒng)的生產(chǎn)方式,那么催促譯員,超負荷趕工,質(zhì)量自然就低下。而在新的翻譯生產(chǎn)模式下,PM完全可以將翻譯項目譯前處理,將100萬字去重二三十萬,這樣翻譯任務量大大降低,并且可以譯審同步,大大節(jié)約了翻譯周期時間,有足夠的時間來對稿件進行譯后處理,質(zhì)量自然更高。

可以看到,翻譯質(zhì)量是翻譯公司的的一大生存法則,但決定翻譯公司質(zhì)量的主要還是項目經(jīng)理,而非譯員,項目經(jīng)理具有科學合理的翻譯生產(chǎn)意識很重要。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |