午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

電影字幕翻譯技巧

發(fā)表時間:2017/04/17 00:00:00  瀏覽次數(shù):3030  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


片名翻譯

譯好片名的第一步,應全面了解片名的來源及其命名特點,這是優(yōu)秀譯名的必經(jīng)之路。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源

電影大約有以下幾種類型:動作片,愛情片,恐怖片,災難片,科幻片,間諜片,悲喜劇片

英文電影片名翻譯原則:經(jīng)濟效益原則、譯名應具有信息原則、體現(xiàn)文化特色的原則、具有藝術(shù)審美價值 l 經(jīng)濟效益原則劉宓慶(1999:49)指出,“既然原語所含的內(nèi)容值得翻譯(即有社會效益),那么就應以社會能接受的目的語來實現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應拘泥于原語的可讀性程度”。又說,“社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價值的標尺”必須具有商業(yè)價值,片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低,目的語的可讀性原則對片名翻譯有指導作用。眾所周知,觀眾水平參差不齊,他們對片名的理解也不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求,

l 譯名應具有信息原則 這是最基本的原則。作為片名,雖然客觀上要求簡練、整潔,但一個字、一個詞都包含有豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。

體現(xiàn)文化特色的原則翻譯理論家Baker(2000:21)說,“譯出語詞匯可能表達一個完全不為譯入語文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會風俗、甚至某種事物有關(guān)”。體現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式多種多樣,如文化詞、習語等。

l 具有藝術(shù)審美價值 包含兩方面意思,即翻譯本身的藝術(shù)性和譯名的藝術(shù)性斯坦納(cf.金隄,1998:4)認為,翻譯是“一門不折不扣的藝術(shù)電影片名的翻譯是譯者以被譯電影為依據(jù)而進行的一種創(chuàng)造性活動。另外,隨著生活水平提高,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術(shù)性,可供欣賞,引起共鳴。好的譯名傳遞著“美”的信息,常引起觀眾遐想,有先睹為快的強烈欲望。

譯名言簡意賅,字里行間傳遞了強烈的信息,且具有音韻之美,這是漢語文化的一大特點。 電影片名翻譯的標準

v 近代著名翻譯家嚴復提出的“信、達、雅”的標準?!靶拧笔菍υ亩?,要求譯者正確理解原文,忠實表達原文思想、風格、內(nèi)容?!斑_”是對譯文而言,要求用通順易懂的言語表達,而關(guān)于“雅”,卻是眾說紛紜,莫衷一是。

v 奈達提出對等概念后,金隄從三個方面對該概念進一步闡釋:接受者概念、效果概念、對等概念。關(guān)于效果概念,他指出,在明確了效果指信息對接受者的作用后,需要強調(diào)它應該包括信息的全部作用,也就是接受者從中所獲得的一切理解和感受。包括主要精神、具體事實、意境氣氛三大要素(1998:18)。這進一步明確了嚴復“信、達、雅”標準的內(nèi)容。效果概念是否全面掌握,實質(zhì)就是翻譯過程中是否真正以等效為目標。

在電影片名的翻譯實踐中,應在“信、達”的基礎上,以主要精神、具體事實、意境氣氛為具體內(nèi)容,全面實現(xiàn)“效果”的對等。金隄說,正因為不同語言的各種變化都必然引起語言效果上的變動,所以只有從譯文效果著眼,才能判定譯文語言是否恰當(1998:43)。以此為標準,譯名在音、形、義等方面盡量達到精神、事實、意境的對等,即最終使“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系上基本相同”(奈達,cf. 金隄:1998)。

英文電影片名翻譯的方法及技巧

片名言簡意賅,但信息量大,總攝全片內(nèi)容。它們多以名詞、短語、簡單句出現(xiàn),其中以短語居多。 常見的英文電影片名翻譯方法有:

l 1. 直譯法

這是最常見的譯法。在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯誤聯(lián)想的前提下,以生動、形象的譯入語再現(xiàn)片名

l 2、意譯法

很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風格、情節(jié)甚至于文體等的基礎上,對片名進行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名,以實現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟等方面的對等。

l 3、音譯法

很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。 l 4、另譯

以上譯法都難以實現(xiàn)對等時,或譯名是死譯、亂譯的結(jié)果,導致譯名晦澀難懂,可采用另譯

對白翻譯

影視語言的特點

一、 即時性 影視劇中的語言是有聲語言, 轉(zhuǎn)瞬

即逝, 因此一般要求聽眾一遍就能聽懂。

二、 大眾性 這是影視語言的上述特征所決定的。

影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)實驗性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽就懂。同時, 這和影視語言的即時性也是相聯(lián)系的。影視翻譯的性質(zhì)、原則與技巧影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。這種區(qū)別首先體現(xiàn)在翻譯的基本原則上。

影視翻譯的即時性和大眾性卻規(guī)定了, 影視翻譯必須以目的語觀眾為中心, 適當照顧到他們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是奈達所提倡的“功能對等”。

三、 簡潔化、口語化 影視語言多以人物對話或

內(nèi)心獨白或旁白的形式出現(xiàn), 即十分口語化。基于影視語言的這些鮮明特點, 譯者在將其翻譯成另一國文字時, 便不能不考慮語言風格的傳譯問題, 以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力, 否則會因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。 影視翻譯 “目的”的翻譯過程。

字幕翻譯有兩個翻譯層次。第一個層次是由原文資料再造(Original text creation)—草翻資料(Transadaptation)—譯文(Translation)這個過程組成。第二個層次則是由原文再造(Original text creation)—譯文(Translation)

第一步驟是指作者與譯者的互動交流。譯者需要以源語言為背景語言,通過對源語言的分 析與解釋來獲取時和翻譯的信息表達。第二步驟則是譯者與觀眾的互動交流。在這個步驟中,譯 者必須以目標語言為背景語言,通過在構(gòu)建與解釋,用精確的目標語來表達出觀眾們喜聞樂道的篇章來。 第三步驟則直接是第一步驟和第二步驟的合并。譯者在第三步驟中的橋梁作用。無論是第一 層還是第二層的翻譯過程都是一種無形。譯者都應該以讀者觀眾的目的為出發(fā)點,否則這種字幕翻譯就毫無意義。

對于外國幽默的中國化翻譯。

總之, 具體的影視對白翻譯活動目的是為了盡力傳遞影視片的語言和文化信息, 更好地實現(xiàn)影視片的美學價值和商業(yè)價值, 以最大程度的吸引觀眾。 影視對白翻譯活動的目的在于滿足最廣大觀眾的需要, 用目的論來分析正好滿足了此方面需要; 同時, 從宏觀上看,這一目的也是同促進不同語言、不同民族間的文化交流和融合的目的相一致的。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |