- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
上海翻譯公司:英文報(bào)刊標(biāo)題的翻譯技巧
標(biāo)題是報(bào)道的重要部分,在報(bào)刊傳播中所起的作用有時(shí)能超過(guò)報(bào)刊正文和導(dǎo)語(yǔ),常常被喻為“報(bào)刊的眼睛”。一般而言,好的報(bào)刊標(biāo)題通常簡(jiǎn)明扼要,立意新穎,生動(dòng)醒目而又不拘一格,具有一定的修辭特點(diǎn),易于抓住讀者的眼睛。然而,報(bào)刊標(biāo)題的翻譯往往成為譯員面臨的一道難題。因此, 如果要使譯文完美地再現(xiàn)原文的修辭色彩,譯者必須準(zhǔn)確理解報(bào)刊標(biāo)題, 領(lǐng)悟其中的修辭妙處,依據(jù)語(yǔ)用翻譯理論,并使用有效的翻譯方法給出符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和觀眾審美情趣的譯文。
1. 把握語(yǔ)境,適時(shí)增譯
不同民族的思維方式?jīng)Q定了不同的語(yǔ)言表達(dá)形式,在英漢翻譯過(guò)程中,有時(shí)必須根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和讀者的審美情趣,對(duì)原文形式作相應(yīng)的調(diào)整,以使譯文通順,語(yǔ)言暢達(dá)。為了易于譯語(yǔ)讀者的理解,可適時(shí)采用增譯法,使譯文完全能夠再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。例如,標(biāo)題“Smoke Screen”使用了雙關(guān)的修辭手段,可增譯為“吸煙無(wú)害真相掩蓋”。標(biāo)題“A Shock of Hair”使用了同樣的修辭格,也可增譯為“電擊新療法禿頭生新發(fā)”??傊?翻譯時(shí)要結(jié)合具體語(yǔ)境進(jìn)行分析,以準(zhǔn)確把握原文詞語(yǔ)的語(yǔ)用信息,避免誤譯。
2.“望文生義”,忠實(shí)再現(xiàn)
有時(shí),英文報(bào)刊語(yǔ)言淺顯易懂,內(nèi)容簡(jiǎn)潔清晰,我們就可采取直譯。例如,標(biāo)題“Tropical Timber”采用了押頭韻的修辭手段,可直譯為“熱帶木材”“Accusers Accused ”這則標(biāo)題則使用了幽默的手法,可直譯為“原告成了被告”。再如,標(biāo)題“MiddleEast: A Cradle Terror”采用了比喻的修辭手段,可譯為“中東———恐怖主義的搖籃”。從修辭手法運(yùn)用而論,兩種語(yǔ)言中的常用修辭手法有許多不謀而合的地方,也就是說(shuō)英語(yǔ)中絕大部分常用的修辭方式在漢語(yǔ)中都有相同的或相似的對(duì)應(yīng)形式,這就為英語(yǔ)中絕大部分常用修辭手法的再現(xiàn)提供了可能。如,標(biāo)題“A Vow To Zip His Lips”使用了夸張的修辭手段,可直譯為“誓將守口如瓶”?!?span style="font-family:Times New Roman;">Big Crime, Small Cities”這則標(biāo)題則使用了對(duì)比的手法,可直譯為“小城鎮(zhèn),高犯罪”。這些新聞標(biāo)題的直譯不但忠實(shí)地再現(xiàn)了原文,而且完整地保留了原標(biāo)題的風(fēng)格。
3. 語(yǔ)效一致,靈活處理
語(yǔ)用翻譯策略強(qiáng)調(diào)語(yǔ)效一致,而不是形式對(duì)應(yīng)。英漢民族在思維形式和審美觀念等方面有著明顯的差別,因此,在表達(dá)同一概念時(shí)往往會(huì)使用不同的修辭手法和表現(xiàn)手法。對(duì)于某些英文標(biāo)題,可靈活處理,去掉一些或全部舍棄原先的英文標(biāo)題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,同時(shí),適當(dāng)照顧漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)。例如, 標(biāo)題“Playing God and North at Zoos”使用了借用典故的修辭手法,可譯為“動(dòng)物園繁殖拯救動(dòng)物”。這篇文章寫野生動(dòng)物瀕臨滅絕,即使肯出高價(jià)也難以購(gòu)得。于是,動(dòng)物園的工作人員只能充當(dāng)“上帝”,“創(chuàng)造”動(dòng)物(即人工繁殖動(dòng)物) ,并充當(dāng)“諾亞”救治受傷、患病的動(dòng)物。又如,標(biāo)題“Exploding Depth Charge”使用了雙關(guān)的修辭手法,可譯為“執(zhí)政遭質(zhì)疑法庭見(jiàn)分曉”。這篇文章報(bào)導(dǎo)民主黨布什執(zhí)政聲望遭到質(zhì)疑Charge有控告和炸藥兩種意思,而Explode意思為引爆、推翻或否定,因此,譯者在無(wú)法創(chuàng)造雙關(guān)的情況下,可靈活進(jìn)行釋義,使原文與譯文的語(yǔ)效一致,再現(xiàn)原文雙關(guān)的修辭價(jià)值、文學(xué)價(jià)值和美學(xué)價(jià)值。
4. 語(yǔ)用等值,套用譯語(yǔ)表達(dá)
語(yǔ)用翻譯追求的是成功傳遞原文的語(yǔ)用意義。在不違背譯文規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤或誤解的前提下,可借用譯文中相似的意義形象和句法結(jié)構(gòu),套用譯語(yǔ)中現(xiàn)成的類似表達(dá)形式。一些仿照名著書名、名劇劇名的標(biāo)題可以使用這樣的策略進(jìn)行翻譯。例如,標(biāo)題“A tale of Two Kims”可譯為“兩黨記”,“War, No Peace”可譯為“戰(zhàn)爭(zhēng)無(wú)和平”。有些妙用諺語(yǔ)、成語(yǔ)和典故的標(biāo)題也可套用譯語(yǔ)中現(xiàn)成的類似表達(dá)形式。例如,標(biāo)題“Crying over Unsold Milk“可譯為”牛奶賣不掉,哭也沒(méi)用”,又如,標(biāo)題“Liberty is the True Mother of Invention”仿照諺語(yǔ)“Failure is the mother of success”則可譯為“自由是發(fā)明之母”。從以上的例子我們可以看出,套用譯語(yǔ)表達(dá)不但使英語(yǔ)標(biāo)題中所含的意思表達(dá)得淋漓盡致,同時(shí)又保留了各自語(yǔ)言的風(fēng)格和文化特點(diǎn),使譯文和原文的語(yǔ)用功能類似,表達(dá)效果一致。