- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司:英語財經(jīng)新聞的翻譯技巧
在國際新聞報道中,翻譯英語新聞的比重正在日益增大。美國次貸危機引發(fā)的全球性經(jīng)濟大衰退時期,國內(nèi)各大媒體對英語財經(jīng)新聞的關(guān)注度更為迫切。由于美國經(jīng)濟以及美元都牽動著世界經(jīng)濟的神經(jīng),為了更多了解美國政府的經(jīng)濟刺激計劃最新動態(tài),國內(nèi)財經(jīng)類媒體對英語新聞的翻譯要求也更高。上海翻譯公司譯境翻譯從四個方面對英語財經(jīng)新聞的翻譯技巧做一簡要分析。
標(biāo)題翻譯要以吸引讀者為先
英文報刊的新聞標(biāo)題不可直譯。由于思維習(xí)慣與文化背景的不同,外國記者在提取標(biāo)題時主要迎合的是本國讀者閱讀意愿,所以翻譯為中文標(biāo)題時必須要把本國讀者的閱讀方式和整篇文章的主體內(nèi)容作為參照,必須按“內(nèi)外有別”原則來重新命題。例如《英國金融時報》 2009年6月24日發(fā)表了一篇“US lodges WTO case against China”的文章,如果不看原文后的直譯是“美國向世界貿(mào)易組織抗議中國”。事實上,看過全文后的題目應(yīng)為:“美歐聯(lián)手向WTO訴訟中國”。
編譯邏輯性,要符合國內(nèi)讀者的閱讀習(xí)慣
以往的國際新聞翻譯著重于改寫與整理,但財經(jīng)新聞的翻譯有所不同,首先要做到通俗易懂。財經(jīng)新聞的參考文獻是國際媒體,比如美國的《紐約時報》《華爾街日報》和英國的《金融時報》。在翻譯之前,譯者必須了解國外記者寫新聞的方法,一般都遵從“倒金字塔”式寫作布局,也就是把最重要的內(nèi)容按次序排列,并不在乎邏輯性的安排。普通的直譯與意譯國外媒體的新聞并不符合國內(nèi)讀者的需求,必須嚴(yán)格遵守內(nèi)容上直譯、語言上意譯的分寸,以圖讓讀者在最短的時間里以最易懂的方式結(jié)束閱讀。這就要求編者先綜合整理后翻譯改寫,或翻譯后再編譯的過程,只有這種報道方式才能滿足時間緊迫的讀者的現(xiàn)代閱讀需求。
突出段首中心句的點睛作用
在首段導(dǎo)語中概括文章主旨很必要,但段落首句的總結(jié)亦很重要。翻譯文章前,必須先通篇閱讀掌握英語文章大意,正式翻譯時更要仔細讀懂每段的大意,并用一句話概括自己要表達的問題,爭取讓讀者一目了然。比如,奧巴馬6月17日出臺了 “大蕭條”以來最大的金融監(jiān)管改革方案,國外媒體對此新聞的報道方式各不相同,但不管怎么編譯,我們都必須突出每段的主旨。除新聞導(dǎo)語外,第二段必須突出 “美聯(lián)儲獲得監(jiān)管大權(quán)”的主旨;有人受益就有人受害,第三段必須突出“華爾街及一般企業(yè)的薪酬和利潤可能受到此輪改革的打擊”。這樣讀者就可以迅速讀懂全文。
語言簡練通俗易懂
不管英語的表達方式多么活躍或詞匯語法結(jié)構(gòu)多復(fù)雜,翻譯最基本的目的就是表意清楚,讓所有讀者讀懂翻譯內(nèi)容。因為外國記者的表達方式和思維跳躍不定,財經(jīng)英語新聞翻譯中絕對不能一味的逐字逐句翻譯。譯者不僅要學(xué)會把復(fù)雜英語長句斷開翻譯,還要根據(jù)相關(guān)背景知識把原意用最簡單的語句表達出來。例如,在“US lodges WTO case against China”一文中,一氣呵成的“The US and the European Union yesterday raised the stakes in a growing dispute with China lodging a joint case at the World Trade Organisation over export quotas on raw materials in the latest sign of friction over trade. ”一句中,我們必須把長句斷開,翻譯為“美國和歐盟昨日加大了在與中國日益升級的貿(mào)易爭端中的賭注,就中國原材料的出口配額向世界貿(mào)易組織(WTO)提出聯(lián)合上訴,這是雙方貿(mào)易摩擦的最新跡象?!?nbsp;
綜上所述,不管是財經(jīng)新聞的翻譯,還是國際新聞的翻譯技巧方面,我們必須要掌握好各國讀者的文化以及閱讀背景和中外寫作邏輯性的不同,才能根據(jù)需求翻譯好標(biāo)題、文章脈絡(luò),重點突出,語言簡練通俗易懂的基本要領(lǐng)。除翻譯技巧外,如要讓文章發(fā)表出去,譯者還必須做到控制文章字?jǐn)?shù)、注重小標(biāo)題的引用以及不斷積累財經(jīng)新聞基礎(chǔ)知識。