- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
上海翻譯公司:口譯基本技巧知識(shí)
英語(yǔ)翻譯時(shí)口譯的基本技巧知識(shí)當(dāng)在外語(yǔ)翻譯過(guò)程中也有要講求一種的方法和技巧知識(shí)的。而口譯的基本技能包括數(shù)字口譯的方法、口譯筆記的方法。而多媒體配音一般常用符號(hào)和縮略詞在口譯筆記中經(jīng)常應(yīng)用。交互口譯離不開(kāi)這幾種基本的技巧。有意識(shí)地在做口譯之前培養(yǎng)這些技巧是必要的,但更重要的是,應(yīng)該清楚地知道這些技巧要在長(zhǎng)期的口譯實(shí)踐中逐步形成和完善。口譯筆記是最具有個(gè)性的,所謂“千人千面”是對(duì)此真實(shí)的寫(xiě)照。請(qǐng)記?。褐挥凶罹哂袀€(gè)性的筆記方式,才是你運(yùn)用得最得心應(yīng)手的。
英語(yǔ)口譯中,數(shù)字是最棘手的問(wèn)題。不管譯員的記憶力如何強(qiáng),聽(tīng)到一連串?dāng)?shù)字,很少有聽(tīng)過(guò)不忘的。據(jù)一項(xiàng)調(diào)金結(jié)果披露:70%的口譯人員認(rèn)為“數(shù)字翻譯”是口譯工作的難點(diǎn)之一,其主要原因是口譯中“數(shù)字處理”的模式和其他信息處理模式不同。通常,在處理一般信息時(shí),翻譯配音員所做的工作是意思的傳譯而不是機(jī)械的詞語(yǔ)對(duì)譯。譯員首先要消化或理解講話者所要表達(dá)的意思或意圖,將聽(tīng)見(jiàn)的信息與長(zhǎng)效記憶的知識(shí)概念聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行整合,然后把講話者的意思重現(xiàn)出來(lái)。但是,數(shù)字口澤的方式則不同,因?yàn)閿?shù)字的意思是機(jī)械單一的、不可改變的,它不受語(yǔ)境的直接影響。翻譯配音員口譯時(shí)所能做的就是將數(shù)字“全盤(pán)接受”下來(lái),然后一個(gè)——個(gè)地“硬譯”出來(lái)。對(duì)翻譯配音員來(lái)說(shuō),數(shù)字口譯的壓力主要來(lái)自兩個(gè)方面:①不能在兩種不同的數(shù)字信息處理模式中進(jìn)行迅速酌轉(zhuǎn)換。③由于迅速的轉(zhuǎn)換,短時(shí)記憶能力有限,難以準(zhǔn)確地記住數(shù)字信息。無(wú)論是同聲傳譯還是交互翻譯,在聽(tīng)到較長(zhǎng)的數(shù)字后應(yīng)該立刻記錄下來(lái)。 英語(yǔ)翻譯時(shí)口譯的基本技巧知識(shí)當(dāng)在外語(yǔ)翻譯過(guò)程中也有要講求一種的方法和技巧知識(shí)的。而口譯的基本技能包括數(shù)字口譯的方法、口譯筆記的方法。而多媒體配音一般常用符號(hào)和縮略詞在口譯筆記中經(jīng)常應(yīng)用。交互口譯離不開(kāi)這幾種基本的技巧。有意識(shí)地在做口譯之前培養(yǎng)這些技巧是必要的,但更重要的是,應(yīng)該清楚地知道這些技巧要在長(zhǎng)期的口譯實(shí)踐中逐步形成和完善??谧g筆記是最具有個(gè)性的,所謂“千人千面”是對(duì)此真實(shí)的寫(xiě)照。請(qǐng)記住:只有最具有個(gè)性的筆記方式,才是你運(yùn)用得最得心應(yīng)手的。
英語(yǔ)口譯中,數(shù)字是最棘手的問(wèn)題。不管譯員的記憶力如何強(qiáng),聽(tīng)到一連串?dāng)?shù)字,很少有聽(tīng)過(guò)不忘的。據(jù)一項(xiàng)調(diào)金結(jié)果披露:70%的口譯人員認(rèn)為“數(shù)字翻譯”是口譯工作的難點(diǎn)之一,其主要原因是口譯中“數(shù)字處理”的模式和其他信息處理模式不同。通常,在處理一般信息時(shí),翻譯配音員所做的工作是意思的傳譯而不是機(jī)械的詞語(yǔ)對(duì)譯。譯員首先要消化或理解講話者所要表達(dá)的意思或意圖,將聽(tīng)見(jiàn)的信息與長(zhǎng)效記憶的知識(shí)概念聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行整合,然后把講話者的意思重現(xiàn)出來(lái)。但是,數(shù)字口澤的方式則不同,因?yàn)閿?shù)字的意思是機(jī)械單一的、不可改變的,它不受語(yǔ)境的直接影響。翻譯配音員口譯時(shí)所能做的就是將數(shù)字“全盤(pán)接受”下來(lái),然后一個(gè)——個(gè)地“硬譯”出來(lái)。對(duì)翻譯配音員來(lái)說(shuō),數(shù)字口譯的壓力主要來(lái)自兩個(gè)方面:①不能在兩種不同的數(shù)字信息處理模式中進(jìn)行迅速酌轉(zhuǎn)換。③由于迅速的轉(zhuǎn)換,短時(shí)記憶能力有限,難以準(zhǔn)確地記住數(shù)字信息。無(wú)論是同聲傳譯還是交互翻譯,在聽(tīng)到較長(zhǎng)的數(shù)字后應(yīng)該立刻記錄下來(lái)。