午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:口譯基本技巧知識(shí)

發(fā)表時(shí)間:2017/01/03 00:00:00  瀏覽次數(shù):2117  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

英語(yǔ)翻譯時(shí)口譯的基本技巧知識(shí)當(dāng)在外語(yǔ)翻譯過(guò)程中也有要講求一種的方法和技巧知識(shí)的。而口譯的基本技能包括數(shù)字口譯的方法、口譯筆記的方法。而多媒體配音一般常用符號(hào)和縮略詞在口譯筆記中經(jīng)常應(yīng)用。交互口譯離不開(kāi)這幾種基本的技巧。有意識(shí)地在做口譯之前培養(yǎng)這些技巧是必要的,但更重要的是,應(yīng)該清楚地知道這些技巧要在長(zhǎng)期的口譯實(shí)踐中逐步形成和完善。口譯筆記是最具有個(gè)性的,所謂“千人千面”是對(duì)此真實(shí)的寫(xiě)照。請(qǐng)記?。褐挥凶罹哂袀€(gè)性的筆記方式,才是你運(yùn)用得最得心應(yīng)手的。 
英語(yǔ)口譯中,數(shù)字是最棘手的問(wèn)題。不管譯員的記憶力如何強(qiáng),聽(tīng)到一連串?dāng)?shù)字,很少有聽(tīng)過(guò)不忘的。據(jù)一項(xiàng)調(diào)金結(jié)果披露:70%的口譯人員認(rèn)為“數(shù)字翻譯”是口譯工作的難點(diǎn)之一,其主要原因是口譯中“數(shù)字處理”的模式和其他信息處理模式不同。通常,在處理一般信息時(shí),翻譯配音員所做的工作是意思的傳譯而不是機(jī)械的詞語(yǔ)對(duì)譯。譯員首先要消化或理解講話者所要表達(dá)的意思或意圖,將聽(tīng)見(jiàn)的信息與長(zhǎng)效記憶的知識(shí)概念聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行整合,然后把講話者的意思重現(xiàn)出來(lái)。但是,數(shù)字口澤的方式則不同,因?yàn)閿?shù)字的意思是機(jī)械單一的、不可改變的,它不受語(yǔ)境的直接影響。翻譯配音員口譯時(shí)所能做的就是將數(shù)字“全盤(pán)接受”下來(lái),然后一個(gè)——個(gè)地“硬譯”出來(lái)。對(duì)翻譯配音員來(lái)說(shuō),數(shù)字口譯的壓力主要來(lái)自兩個(gè)方面:①不能在兩種不同的數(shù)字信息處理模式中進(jìn)行迅速酌轉(zhuǎn)換。③由于迅速的轉(zhuǎn)換,短時(shí)記憶能力有限,難以準(zhǔn)確地記住數(shù)字信息。無(wú)論是同聲傳譯還是交互翻譯,在聽(tīng)到較長(zhǎng)的數(shù)字后應(yīng)該立刻記錄下來(lái)。 英語(yǔ)翻譯時(shí)口譯的基本技巧知識(shí)當(dāng)在外語(yǔ)翻譯過(guò)程中也有要講求一種的方法和技巧知識(shí)的。而口譯的基本技能包括數(shù)字口譯的方法、口譯筆記的方法。而多媒體配音一般常用符號(hào)和縮略詞在口譯筆記中經(jīng)常應(yīng)用。交互口譯離不開(kāi)這幾種基本的技巧。有意識(shí)地在做口譯之前培養(yǎng)這些技巧是必要的,但更重要的是,應(yīng)該清楚地知道這些技巧要在長(zhǎng)期的口譯實(shí)踐中逐步形成和完善??谧g筆記是最具有個(gè)性的,所謂“千人千面”是對(duì)此真實(shí)的寫(xiě)照。請(qǐng)記住:只有最具有個(gè)性的筆記方式,才是你運(yùn)用得最得心應(yīng)手的。 
英語(yǔ)口譯中,數(shù)字是最棘手的問(wèn)題。不管譯員的記憶力如何強(qiáng),聽(tīng)到一連串?dāng)?shù)字,很少有聽(tīng)過(guò)不忘的。據(jù)一項(xiàng)調(diào)金結(jié)果披露:70%的口譯人員認(rèn)為“數(shù)字翻譯”是口譯工作的難點(diǎn)之一,其主要原因是口譯中“數(shù)字處理”的模式和其他信息處理模式不同。通常,在處理一般信息時(shí),翻譯配音員所做的工作是意思的傳譯而不是機(jī)械的詞語(yǔ)對(duì)譯。譯員首先要消化或理解講話者所要表達(dá)的意思或意圖,將聽(tīng)見(jiàn)的信息與長(zhǎng)效記憶的知識(shí)概念聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行整合,然后把講話者的意思重現(xiàn)出來(lái)。但是,數(shù)字口澤的方式則不同,因?yàn)閿?shù)字的意思是機(jī)械單一的、不可改變的,它不受語(yǔ)境的直接影響。翻譯配音員口譯時(shí)所能做的就是將數(shù)字“全盤(pán)接受”下來(lái),然后一個(gè)——個(gè)地“硬譯”出來(lái)。對(duì)翻譯配音員來(lái)說(shuō),數(shù)字口譯的壓力主要來(lái)自兩個(gè)方面:①不能在兩種不同的數(shù)字信息處理模式中進(jìn)行迅速酌轉(zhuǎn)換。③由于迅速的轉(zhuǎn)換,短時(shí)記憶能力有限,難以準(zhǔn)確地記住數(shù)字信息。無(wú)論是同聲傳譯還是交互翻譯,在聽(tīng)到較長(zhǎng)的數(shù)字后應(yīng)該立刻記錄下來(lái)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |