- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
規(guī)范性文件中的幾個英文表達(dá)方式|學(xué)習(xí)規(guī)范英語的翻譯技巧|正規(guī)翻譯公司|翻譯公司的報價|專業(yè)英文翻譯公司
1. 法規(guī)、規(guī)章和其他規(guī)范性文件中標(biāo)題及關(guān)鍵詞大小寫的統(tǒng)一
在法規(guī)、規(guī)章和其他規(guī)范性文件翻譯中,有時標(biāo)題、小標(biāo)題和關(guān)鍵詞的大小寫比較混亂,經(jīng)討論決定,標(biāo)題、小標(biāo)題和關(guān)鍵詞中首字母、實詞及6個字母以上的虛詞的首字母均統(tǒng)一為大寫。
2. 公報中所轉(zhuǎn)發(fā)或印發(fā)的文件名稱與原發(fā)文單位的位置安排
在公報翻譯中,市政府或市政府辦公廳轉(zhuǎn)發(fā)或印發(fā)的文件名稱與原發(fā)文單位的位置安排方式比較多,為統(tǒng)一起見,決定將文件名放在“”中,發(fā)文單位在“”外。例如,“上海市人民政府辦公廳轉(zhuǎn)發(fā)市政府法制辦等三部門關(guān)于本市實施沒收決定與沒收款收繳分離制度意見的通知”翻譯為“Notice of the General Office of Shanghai Municipal People’s Government about Transmitting the ‘Suggestions on the Implementation of the System of Separating the Making of Decision in Confiscation from the Collection and Submission of the Confiscated Money to the Higher Authorities’ Made by the Legal Affairs of Shanghai Municipal People’s Government and Two Other Departments”,而非“…‘Suggestions Made by the Legal Affairs of Shanghai Municipal People’s Government and Two Other Departments on … ’”。
3. 公報中“……已經(jīng)市政府同意,現(xiàn)轉(zhuǎn)發(fā)給你們,請(認(rèn)真)按照執(zhí)行?!钡慕y(tǒng)一
在翻譯公報時,要常常碰到“……已經(jīng)市政府同意,現(xiàn)轉(zhuǎn)發(fā)給你們,請(認(rèn)真)按照執(zhí)行.”的翻譯,根據(jù)翻譯實踐并考慮到今后工作的規(guī)范,決定統(tǒng)一譯為“…h(huán)ave been approved by the Municipal Government. We hereby transmit to you and request you to implement them conscientiously.”
4. “以下簡稱”的統(tǒng)一
法規(guī)、規(guī)章和其他規(guī)范性文件翻譯中經(jīng)常遇到“以下簡稱”的翻譯,在英語中的表達(dá)概括起來有多種,為了規(guī)范,現(xiàn)決定今后統(tǒng)一譯為:“hereinafter referred to as”。
5. 法規(guī)、規(guī)章條標(biāo)中“實施日期”和“施行日期”的統(tǒng)一
在翻譯法規(guī)、規(guī)章條標(biāo)中的“實施日期”和“施行日期”時,常見的譯文有“Effective Date”,“Implementation Date“和“Date of Implementation”幾種譯法,現(xiàn)決定統(tǒng)一為“Effective Date”。