- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司:如何做好本地化翻譯項目
有人說,本地化翻譯項目不好做,一些內容晦澀難懂,而且規(guī)矩太多,忙在應付規(guī)范上的時間不比做翻譯的時間還要少;也有人說,本地化翻譯項目很好做,有些項目直接敲字就可以了,瓶頸在于打字速度。其實,這兩種說法都一定程度反映了本地化項目的特點和存在的問題。
本地化的內容晦澀難懂?
大多是針對初入門者或非理工類出身的翻譯人員而言的。這里并不是說本地化這類技術翻譯必須要有理工類的背景,而是強調技術知識對于本地化翻譯的重要性。當然,翻譯任何內容都需要一定的知識面,可能來自社會,來自生活,或者是個人學習的結果,只不過,合格的本地化翻譯在專業(yè)知識方面要求會更高一些,需要個人不斷的學習和積累。筆者有個朋友是英語專業(yè)出身,算是文科了,從事本地化后,他系統(tǒng)地自學了計算機基礎知識、編程語言、計算機網絡等很多內容,現在是非常出色的資深本地化翻譯。
本地化翻譯的規(guī)矩太多?
軟件本地化翻譯的需求最初來源于軟件的本地化需要,所以自然就會借鑒很多軟件工程的項目管理方式和經驗,再加上軟件本地化在美國和歐洲做的比較早,他們的語言之間具有近似性,這兩個特點促成制定了很多軟件本地化的流程規(guī)范和翻譯規(guī)范。具體到翻譯層面,項目中會有很多 style guide 內容,新手適應這些規(guī)范需要一定的時間,而要從事這個領域的翻譯,就必須要了解這些規(guī)范。很多項目字數可能不多,而需要閱讀的 style guide 內容可能會有上百頁。當然對于老手,可以憑借經驗則其要點,而對于新手,需要一個適應過程。
另一方面,規(guī)矩多多,對于翻譯這項創(chuàng)意性的工作也是一種束縛,有的時候甚至會扼殺創(chuàng)造性,妨礙翻譯內容的準確表達,讓翻譯工作和翻譯內容都索然無味。這也就需要大家有“帶著腳銬跳舞”的心理準備,遵守規(guī)范的同時要掌握一個度 —— 遵守規(guī)范和翻譯標準是第一位,在這個基礎上再盡量尋求靈活性。
本地化項目“簡單”?
有句老話“難者不會,會者不難”,如果譯者的計算機知識還不錯,對規(guī)范比較了解,英語也不差,翻譯一般的文檔當然是沒有問題,有的文檔確實就是只需敲字而無需過腦,因為其內容可能已爛熟于胸了。不過,小處也可以見功夫。以常見的軟件使用指南中的操作步驟為例,可以說比較簡單,但是要真正翻譯得準確流暢,讓讀者清楚明了,還是需要下一點功夫。
這里要強調的就是,本地化翻譯的一個通病在于翻譯時缺少上下文連貫性,看似簡單的翻譯,如果不注意前后的銜接,也可能讓讀者不知所云。這可能是拜 Trados 斷句之所賜,但也體現了翻譯人員不注重上下文的問題。任何簡單的工作都有出彩之處,掃地也可以掃出花來。翻譯更是如此,沒有最好,只有更好。當然翻譯公司大多并不會注重你的“更好”,你只需合乎規(guī)范就可以了,正如版主 thinkcell 曾經的經典評論:“本地化翻譯是不求有功,但求無過”,這是題外話了,暫且不談。
結論
一個合格的軟件本地化翻譯,需要掌握一定的 IT 知識;需要熟悉各種規(guī)范,能快速適應新的規(guī)范;翻譯過程中能夠注重上下文的連貫性,需要有點鉆牛角尖的專業(yè)精神;當然,英文和中文表達也要足夠好。